在教育培訓(xùn)領(lǐng)域翻譯與本地化也有應(yīng)用之處,先進(jìn)的教育方法與理念在對大部分地方都是有效的,但時常會因?yàn)槲幕牟町惻c理念的偏差,導(dǎo)致對其的不接受不理解,這個時候翻譯與本地化的重要性就顯現(xiàn)而出了。那么應(yīng)該如何讓培訓(xùn)材料翻譯與課程本地化的更專業(yè)呢?專業(yè)翻譯公司帶你了解。
確保GUI本地化時對用戶友好
使用圖形用戶界面,很重要的一點(diǎn)是,該界面的所有鍵都必須用學(xué)生的語言標(biāo)記或用通用的符號打印,以使任何語言的學(xué)生都能輕松理解。盡管可能需要進(jìn)行一些翻譯,但當(dāng)使用該界面時,學(xué)生必須感到舒適。對于諸如“播放”,“錄制”,“暫停”,“停止”等鍵,請使用使用符號代替單詞的界面。由于在教室中幾乎每個人都可以理解符號,因此學(xué)生幾乎可以立即使用該界面,而不會浪費(fèi)翻譯。
最小化圖像上的打印文字
當(dāng)涉及使用印刷文字來解釋照片,圖表或其他類型的視覺媒體時,請嘗試使用直接放置在圖像上方的最少文字。這樣,可以節(jié)省原本用于清理圖像并使它們更通用的時間。在本地化和電子學(xué)習(xí)課程方面,這還將有助于使圖像更加友好。使每幅圖像盡可能清晰,不要分散其整體教育價值。尊重文化并保持中立
在開發(fā)打算供許多不同民族使用的任何課程時,在符號學(xué)以及使用特定顏色和手勢時,您必須保持中立。在一種文化中友好和可以接受的東西在另一種文化中可能是不禮貌且不專業(yè)的。為特定目標(biāo)受眾開發(fā)課程時,第一步應(yīng)該是盡可能多地了解文化和人民。這將使您對他們的傳統(tǒng)有新發(fā)現(xiàn)的尊重,并幫助您使電子學(xué)習(xí)課程適應(yīng)他們的特定文化和傳統(tǒng)價值觀。在跨文化環(huán)境中工作時,請盡量保持中性,并記住鼓勵尊重和理解。
定義不需要?dú)w因于本地化的內(nèi)容
了解什么是本地化和不受本地化影響也很重要。時間和日期等特定項(xiàng)目在全球范圍內(nèi)的格式幾乎相同,幾乎不需要進(jìn)行研究就可以將它們本地化到某些區(qū)域。如果您有責(zé)任確定需要本地化或翻譯的要素,請招募員工并讓他們幫助您確定應(yīng)該本地化哪些要素(例如貨幣或計量單位),以使參加該課程的人員受益。
雇用每種語言課程的母語使用者
當(dāng)一個人試圖學(xué)習(xí)某些東西時,如果做老師的人以他們的母語來介紹信息,那么他們就更容易理解信息并能夠有效地利用它。雖然一個人可能會說流利的另一種語言,但這并不意味著他們已經(jīng)掌握了微小的細(xì)微差別,這些細(xì)微差別使出生后一直講這種語言的人容易理解。電子學(xué)習(xí)本地化的關(guān)鍵要素是以學(xué)生的母語顯示內(nèi)容。與通過翻譯人員將信息傳遞給他們相比,它可以使他們更好地理解概念,并允許他們更全面地接受這些概念。
當(dāng)涉及在線翻譯服務(wù)時,電子學(xué)習(xí)本地化不僅僅是翻譯內(nèi)容和各種類型的信息。它涉及使信息易于以學(xué)生理解和完全理解的語言來理解。轉(zhuǎn)錄要求高度的準(zhǔn)確性,只有在參加課程的人能夠理解所教課程的情況下才能實(shí)現(xiàn)。對內(nèi)容進(jìn)行本地化將信息帶給他們的方式不僅是記憶,還可以完全理解它。與任何類型的在線翻譯服務(wù)或教學(xué)服務(wù)一樣,理解力和流利度是學(xué)生應(yīng)從體驗(yàn)中學(xué)到的兩個最重要的概念。
以上就是培訓(xùn)資料與課程本地化的一些方法與注意事項(xiàng),希望能夠?qū)δ阌兴鶐椭?。?dāng)然如果你有教育領(lǐng)域課程翻譯的需求,可通過語言橋網(wǎng)站或電話進(jìn)行了解咨詢。