科學(xué)科技領(lǐng)域的論文專(zhuān)業(yè)要求非常高,存在很多的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),相應(yīng)的翻譯服務(wù)也是非常困難。要想保證科技論文翻譯的專(zhuān)業(yè)質(zhì)量,建議找尋專(zhuān)業(yè)的翻譯公司來(lái)完成。下面我們一起來(lái)了解一下科學(xué)科技論文翻譯的幾種方法。
(一) 引申法。英譯漢時(shí), 某些詞很難解釋詞義,如果逐詞死譯,就會(huì)使譯文生硬難懂, 不能確切表達(dá)原意。這時(shí)翻譯人員可以在不遵循英語(yǔ)詞義的前提下, 選擇恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞語(yǔ)代替。
(二) 增詞譯。由于英漢在詞語(yǔ)用法、句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上的差異, 英譯漢時(shí)往往需要增加一些詞, 使譯文通順。增詞譯的情況有兩種。一種是根據(jù)意義或修辭的需要, 如增加一些表示時(shí)態(tài)的詞。另一種是根據(jù)句法上的需要, 增加句子中所省略的詞。
(三) 省略譯。省略譯是將原文中的有些詞省略不譯, 以使譯文符合漢語(yǔ)習(xí)慣。省略譯省略的多是英語(yǔ)的冠詞、介詞、連詞、代詞。
(四) 詞類(lèi)轉(zhuǎn)換。英譯漢時(shí), 常常需要將英語(yǔ)句子中屬于某種詞類(lèi)的詞, 譯成另一種詞類(lèi)的漢語(yǔ)詞, 以使譯文通順自然, 符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。這種翻譯處理方法就是轉(zhuǎn)換詞性法, 簡(jiǎn)稱(chēng)詞類(lèi)轉(zhuǎn)換。
(五) 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯法??茖W(xué)英語(yǔ)中有大量的術(shù)語(yǔ), 而且專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)。目前術(shù)語(yǔ)的譯法有意譯、音譯、象形譯和原形譯四種。