如何做好SCI論文翻譯?SCI是美國(guó)科學(xué)信息研究所編輯出版的引文索引類刊物,進(jìn)入這一刊物的論文即為SCI論文。自己撰寫(xiě)的論文能夠登上SCI也是對(duì)其研究觀點(diǎn)與學(xué)術(shù)水平的認(rèn)可。但因?yàn)檫@是一本英語(yǔ)出版刊物,對(duì)于我國(guó)的研究學(xué)者來(lái)說(shuō)則加大了登上的難度,專業(yè)的SCI論文翻譯就顯得尤為重要了。

 

  1、需要較強(qiáng)的理解能力,最基本的就是能理解文章意思

  對(duì)于SCI論文翻譯而言,最基本的就是能讀懂文章,只有讀懂文章才能進(jìn)行翻譯,不然就會(huì)造成文章的可讀性差,甚至出現(xiàn)驢唇不對(duì)馬嘴的情況。在翻譯SCI論文時(shí),一定要做到精準(zhǔn),不能使用帶有含糊的字眼。這就需要在開(kāi)始翻譯之前,要通讀一遍全文,了解文章的大概意思,才能開(kāi)始翻譯。

  2、要具備良好的語(yǔ)言基礎(chǔ)

  發(fā)表SCI論文關(guān)鍵是內(nèi)容,而SCI論文翻譯語(yǔ)言要求必須通順易懂,符合規(guī)范,要用科學(xué)的、民族的、大眾的語(yǔ)言。這就要求譯員要具備相當(dāng)好的語(yǔ)言基礎(chǔ)和語(yǔ)言駕馭能力,全面的英文語(yǔ)法知識(shí)和廣泛的專業(yè)詞匯量缺一不可,除了良好的英文基礎(chǔ)外,中文基礎(chǔ)也忽略不得。很多人在找人翻譯SCI論文時(shí),偏向于外國(guó)人,雖然外國(guó)人的外語(yǔ)水平是一流,但是對(duì)于中文是不了解的,在翻譯時(shí),往往會(huì)遇到很多問(wèn)題。因此,漢語(yǔ)表達(dá)能力和理解能力的大小直接影響了翻譯的好壞。

  3、能夠理清文章結(jié)構(gòu)、強(qiáng)化主旨

  不看文章結(jié)構(gòu)直接按照作者的行文進(jìn)行翻譯,是不符合SCI論文發(fā)表的要求的。這就要求譯員要及時(shí)和作者進(jìn)行溝通,了解作者在撰寫(xiě)文章時(shí)的思路,溝通之后,對(duì)文章的寫(xiě)作思路有一個(gè)了解,才能進(jìn)行文章的翻譯。

  4、要具備寬廣的知識(shí)面

  僅僅會(huì)外語(yǔ)是無(wú)法翻譯SCI論文的,除了要掌握大量科研學(xué)科的理論知識(shí)及一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時(shí)譯者還要具有豐富的百科知識(shí),對(duì)天文地理、古今中外不說(shuō)通曉,也要了解其中的一些基本知識(shí)。就像醫(yī)學(xué)論文翻譯,除了要了解醫(yī)學(xué)的專用詞。