SCI論文翻譯有著嚴(yán)格的要求與審核機制,翻譯對于論文的通過率有著很大程度上的影響。在針對SCI論文的翻譯過程中,不但用詞需專業(yè),在格式上也需要精準(zhǔn)到位。這里專業(yè)翻譯公司就帶你了解一下SCI論文翻譯的難點與問題。

 

  首先,做SCI論文英語翻譯時,一定要注意表述方面的問題,眾所周知,英語中很多動詞和形容詞詞匯的詞義是相同的,并沒有太大的區(qū)別,但是在SCI論文中,對某一實驗現(xiàn)象或者實驗結(jié)果的表述卻有其特定的,默認(rèn)的描述詞,所以在翻譯過程中,必須要做到詞匯描述準(zhǔn)確,表述清楚,否則很容易發(fā)生詞不達意,甚至發(fā)生重大偏差的情況。

  其次,做SCI論文英語翻譯時,還需要注意時態(tài)使用的問題,在SCI論文中,時態(tài)起著傳遞信息的作用,通過時態(tài)的準(zhǔn)確選擇,翻譯人員可以便捷地表達出各個研究行為間的先后次序及相互之間的影響和聯(lián)系,一般SCI論文英語翻譯常用的時態(tài)主要是一般現(xiàn)在時,一般過去時和現(xiàn)在完成時。它們又用于不同的場合。

  一般現(xiàn)在時用來敘述研究的目標(biāo),內(nèi)容,方法及結(jié)果。一般過去時則用來說明過去某一時間的發(fā)現(xiàn),研究過程和結(jié)果,現(xiàn)在完成時是介紹已經(jīng)完成的研究和實驗,并強調(diào)對現(xiàn)在的影響。因此,熟練運用時態(tài),也是做好SCI論文翻譯的關(guān)鍵。

  最后,做SCI論文英語翻譯時,應(yīng)該注意選詞技巧,一般情況下,所選的詞匯應(yīng)該做到力求簡潔,盡量用短語代替長句,常用詞代替生僻詞。盡量選用“-ing分詞”或者“-ed分詞”來做定語,減少關(guān)系代詞“which、who”等定語從句的使用,這樣可以簡化語句,減少失誤的發(fā)生。

  以上就是SCI論文翻譯的注意事項,希望能夠?qū)δ兴鶐椭H绻姓撐姆g的服務(wù)需求,不論什么專業(yè)或者語種,您都可以通過語言橋人工翻譯網(wǎng)進行詳細了解,我們的在線客服會為您提供專業(yè)的解答與幫助。