新聞翻譯較為特殊,新聞本身就具備時(shí)效性與真實(shí)性,時(shí)效性對(duì)于翻譯工作的效率有著很高的要求,而真實(shí)性則是對(duì)翻譯的準(zhǔn)確還原度有著苛刻的標(biāo)準(zhǔn),這無(wú)疑加大了翻譯工作的難度。這里專業(yè)翻譯公司就帶你了解新聞翻譯的特點(diǎn)與要求。

 

  新聞翻譯與文學(xué)翻譯、科技翻譯很不相同,它有以下幾個(gè)特點(diǎn):

  1、講求時(shí)效:新聞翻譯必須在時(shí)效壓力下高速進(jìn)行。雖不能精雕細(xì)刻,但也不能粗制濫造。

  2、可根據(jù)情況適當(dāng)增減:新聞翻譯有較大的自由,可以根據(jù)二次傳播的需要,在翻譯中作適當(dāng)?shù)脑鰷p。

  3、符合新聞寫(xiě)作的要求:譯語(yǔ)新聞必須體現(xiàn)新聞寫(xiě)作的特點(diǎn)。

  4、力求準(zhǔn)確:要對(duì)二次傳播的受眾高度負(fù)責(zé),譯文應(yīng)力求準(zhǔn)確,避免錯(cuò)誤。

  由于新聞總是報(bào)道最新的事件和信息,所以比其他的問(wèn)題更常遇到由于文化負(fù)載強(qiáng)的文字。從事新聞翻譯需要譯者在文化差異之間搭起理解的橋梁。文化因素處理不好,很可能造成讀者理解失敗。

  新聞翻譯工作通常跟公眾生活、國(guó)家政治、社會(huì)變化、國(guó)際關(guān)系等相關(guān),這些有的涉及國(guó)家安全和國(guó)家的利益,翻譯工作者不得有半點(diǎn)馬虎。