新聞不分國(guó)別,但是語(yǔ)言卻成為了新聞傳播的第一道坎,新聞翻譯是媒體行業(yè)常常需要用到的。因?yàn)樾侣劦臅r(shí)效性與嚴(yán)謹(jǐn)性,在國(guó)際新聞的傳播過(guò)程中,準(zhǔn)確的新聞翻譯顯得格外重要。那在新聞翻譯的過(guò)程中有哪些需要注意的細(xì)節(jié)呢?
新聞翻譯上一定要注意語(yǔ)言的總體風(fēng)格。其總體風(fēng)格應(yīng)該是大眾化,趣味化的。在新聞中英語(yǔ)的語(yǔ)言是十分有趣而且容易理解的。同時(shí)還會(huì)呈現(xiàn)出語(yǔ)言簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),用十分簡(jiǎn)單經(jīng)濟(jì)的詞匯或者是語(yǔ)言就可以表達(dá)出豐富的內(nèi)容。
新聞的語(yǔ)言體系往往都是比較清晰的,不可出現(xiàn)模棱兩可的翻譯結(jié)果。如果在翻譯之后讓人們更加難以懂得起原本的意思,而且還出現(xiàn)不連貫的情況,那么勢(shì)必會(huì)影響到整體的風(fēng)格。在翻譯新聞的時(shí)候,一定要采用一些具有特定新聞色彩的詞匯,這樣可以讓大家更精準(zhǔn)的理解新聞內(nèi)容。
在翻譯新聞內(nèi)容的時(shí)候,可以多使用一些小詞,并且還可以使用大量的縮略詞。新聞講究的就是簡(jiǎn)潔明了,無(wú)法達(dá)到這樣的標(biāo)準(zhǔn),所翻譯出的品質(zhì)必然是低劣的,甚至還會(huì)造成很多的神翻譯。
翻譯的過(guò)程中也要講究規(guī)范化,用語(yǔ)用詞精準(zhǔn),準(zhǔn)確無(wú)誤,翻譯出現(xiàn)誤差的話,很有可能導(dǎo)致嚴(yán)重的后果,為了避免負(fù)面影響,譯員在翻譯過(guò)程中用語(yǔ)用詞精湛。
采用翻譯權(quán)衡手法。有時(shí),當(dāng)一些英語(yǔ)標(biāo)題或因修辭手法、或因文化及語(yǔ)言差異,在漢語(yǔ)中難以表現(xiàn)其微妙意義時(shí),不妨根據(jù)英語(yǔ)標(biāo)題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出合適的中文標(biāo)題。這樣處理時(shí),可根據(jù)漢語(yǔ)以及漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn),采用不同語(yǔ)法修辭手段,以取得最佳效果。
新聞的高標(biāo)準(zhǔn)要求也讓新聞翻譯變得更為嚴(yán)格,雖然現(xiàn)在的新聞從業(yè)者大都有較高的外語(yǔ)水平標(biāo)準(zhǔn),但是小語(yǔ)種方面的人才還是稀缺,在新聞翻譯的過(guò)程中翻譯者需要注意以上幾點(diǎn)的細(xì)節(jié),積累經(jīng)驗(yàn),才能準(zhǔn)確熟練的做好新聞翻譯。