一名專業(yè)的陪同翻譯需要能夠適應(yīng)在各種場合提供語言服務(wù),這也就意味著陪同翻譯需要掌握除翻譯外的很多基本常識與一些很有可能會用到的詞匯短語。這里專業(yè)翻譯公司就帶你了解,陪同翻譯有哪些需要掌握的基本知識。

 

  1、飲食類詞匯。陪同翻譯十有八九會遇到與外賓一起吃飯的情形。

  對于不懂中文的外賓,每道菜叫什么名字、有哪些食材組成、用了什么烹飪方法、背后有何典故都是關(guān)注的焦點(diǎn),特別是對某些飲食有禁忌或?qū)χ袊惋嬑幕信d趣的外賓,一定要清楚的知道每道菜的組成和來龍去脈方肯罷休。如果這時翻譯不能準(zhǔn)確提供上述信息,外賓嘴上不說、心里也會對譯員的水平打上問號。

  2、醫(yī)藥衛(wèi)生類詞匯。出門在外難免有個頭疼腦熱,如果外賓遇到水土不服或生病的情況,翻譯自然責(zé)無旁貸地?fù)?dān)任起陪同看病或買藥的任務(wù)。 因此,掌握常見疾病的名稱、癥狀描述、診斷方法和藥品名稱十分必要。這樣才不會在遇到突發(fā)情況時亂了方寸。

  3、參觀游覽常用詞匯與句型。陪同翻譯的最主要職能就是陪外賓參觀游覽,對于風(fēng)景名勝、宗教文化、歷史典故等理應(yīng)了如指掌。 這里特別提示下比較容易忽視的是一些常見或特色動植物名稱、宗教特定詞匯及歷史人物、故事的翻譯。

  4、商品和砍價的常用句型。購物是幾乎每個翻譯都會遇到的問題,而不同外賓關(guān)注點(diǎn)不一樣,有時所購的東西可能超出我們熟悉的范圍。

  5、涉及中國國情和傳統(tǒng)文化的詞匯。這個范圍非常大,小到中醫(yī)、氣功、美術(shù)、書法、音樂、文學(xué)、體育,大到中國各地的政治、經(jīng)濟(jì)、社會、人文、地理等,包羅萬象。作為譯員,平時最好多多積累,才不致于在外賓問道時露怯。

  以上就是語言橋翻譯公司為您介紹的,專業(yè)陪同翻譯需要掌握的基本知識,希望能夠幫助你更好地了解口譯服務(wù)。如果您有口譯服務(wù)需求,可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)進(jìn)行了解咨詢,我們的在線客服將會為您提供幫助與解答。