文學(xué)翻譯一直以來都是筆譯領(lǐng)域中難度要求最高、專業(yè)要求最強(qiáng)的翻譯工作之一。能夠?qū)?a href="http://www.hzyafei.com">文學(xué)翻譯做好,做出名的無一不是翻譯家水平的專家。但是對于文學(xué)翻譯,很多人的理解都有所不同,有的人認(rèn)為文學(xué)翻譯應(yīng)該是完全還原作者本意與風(fēng)格,有的認(rèn)為應(yīng)該根據(jù)讀者受眾進(jìn)行適當(dāng)?shù)谋镜鼗c一定的二次創(chuàng)作。這里我們就來探討下好的文學(xué)翻譯是否應(yīng)該從讀者角度考慮?
文學(xué)翻譯是一種社會實(shí)踐活動,社會效益是譯者必須考慮的因素。失去了讀者的支持,任何譯作也不能說是成功之作。
也許某個(gè)詩人或作曲家在創(chuàng)作的時(shí)候確實(shí)沒有考慮到未來的讀者,但翻譯工作卻不同,它就是要直接為目的語讀者服務(wù)的。
作家葉兆言認(rèn)為寫作是一種對話,如果把 “寫作”換成“翻譯”,那么它也完全適用于文學(xué)翻譯。
此外,絕大多數(shù)譯者在從事文學(xué)翻譯時(shí),除了想通過翻譯來盡可能介紹異域文學(xué)、文化之外,還不可避免地有物質(zhì)方面的考慮。
物質(zhì)利益從何而來?當(dāng)然需要讀者認(rèn)可他們的譯作并愿愈為此付帳。因此,譯者在一定程度上迎合讀者的閱讀習(xí)慣和品味是必須的。
這一論點(diǎn)也可以從接受美學(xué)上得到證實(shí)。每一個(gè)讀者在進(jìn)人閱讀之前都有自己特定的“期待視界”。
所謂“期待視界”,是指讀者閱讀一部文學(xué)作品前,由其全部相關(guān)生活經(jīng)驗(yàn)和審美經(jīng)驗(yàn)之和所構(gòu)成的對作品預(yù)定的鑒賞趨向與心理定勢。
它形成了讀者的內(nèi)在審美尺度,潛在地支配著讀者對作品的接受程度和方式。期待視界對干文學(xué)接受活動來說至關(guān)重要。
讀者每當(dāng)接觸到一部新作品,該作品就會同他的期待視界發(fā)生互動,期待視界決定了讀者感知的方向。
因此,文學(xué)翻譯文本應(yīng)當(dāng)滿足讀者的期待視界,以利于讀者的接受。