影視本地化的翻譯服務(wù)中,就有一項(xiàng)劇本翻譯服務(wù)。劇本翻譯與其他文檔翻譯書籍翻譯有很大的不同之處,譯者需要熟悉劇本的特點(diǎn),同時結(jié)合本地化的要求,將其翻譯完成。劇本翻譯對于翻譯公司的服務(wù)能力有著很高的要求,這里語言橋翻譯公司就來介紹一下影視本地化劇本翻譯服務(wù)。

 

  影視本地化_劇本翻譯

  在跨國影視作品拍攝前,面對來自不同國家的演員,劇本就需要根據(jù)演員的使用語言進(jìn)行本地化翻譯。這不僅能夠讓演員能夠看懂劇本,也更能夠使合作雙方更好的交流、協(xié)商。還有一個場景就是劇本送去參加國際影視節(jié)時,同樣需要經(jīng)過翻譯。

  在劇本翻譯時,要懂得還原詞義。劇本翻譯的優(yōu)劣會直接影響到制片質(zhì)量的好壞,假如臺詞意思不準(zhǔn)確或者不符合影片人物,再高明的配音演員也無法使人物性格和原詞意保持一致,因此在翻譯對白時,譯文的長短要和口型相吻合,不僅要做到語言準(zhǔn)確,還要講究語言的藝術(shù)性和豐富性。還有一點(diǎn)就是劇本翻譯涉及到知識面比較廣,譯員需要對劇本背后的文化背景和風(fēng)土人情等有一定了解。

  再者,在做劇本翻譯時應(yīng)該做到忠實(shí)和通順,劇本翻譯和大多數(shù)文本翻譯一樣,在翻譯過程中必須遵守“忠實(shí),通順”的原則,譯員需要知道影視劇中人物對話的翻譯,不是供讀者慢慢閱讀品味的,而是要轉(zhuǎn)化為配音演員的聲音,使觀眾在觀賞的時候便于理解和接受。

  以上就是語言橋翻譯公司對于劇本翻譯服務(wù)的介紹。如果您有影視本地化服務(wù)劇本翻譯服務(wù)的需求,可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)進(jìn)行了解,也可與我們的在線客服咨詢獲取相應(yīng)的服務(wù)與幫助。