如何選擇劇本翻譯公司?劇本翻譯有哪些特點?關于影視劇的翻譯,很多人首先想到的是對于字幕的翻譯,而除了通常我們遇到的字幕翻譯外,幕后還有許多如配音翻譯、劇本翻譯、影視合同翻譯這些相關內(nèi)容的翻譯。這里專業(yè)翻譯公司就為大家介紹一下劇本翻譯,如何選擇翻譯公司與其翻譯特點。

 

  劇本翻譯屬于文學類翻譯的范疇。要求譯員對兩種語言都有較深層次的把握,并了解兩種文化之間的聯(lián)系和差異,即能準確理解原文,又能保證譯文的可讀性。文學翻譯是一個再創(chuàng)造的過程,這個方向的譯員通常在文化領域有一定的造詣,所以能夠勝任文學類翻譯的譯員并不多見,這對翻譯公司來說也是一個挑戰(zhàn)。

  同時,劇本翻譯還有一個特點就是:翻譯內(nèi)容多,翻譯工期有限。這樣的情況下,就需要由翻譯公司將需要翻譯的劇本分配給多名譯員。但如何分配才能既保證時間有保證質(zhì)量,這就對翻譯公司提出了很高的要求。

  首先,要保證所有譯員都對所要翻譯的劇本有一個大體的、統(tǒng)籌的了解,以避免翻譯過程中出現(xiàn)“斷章取義”的弊端;其次,就是要對收回的所有譯文進行整合,以保證其連貫性。這就要求翻譯公司能夠知人善任,并且統(tǒng)籌規(guī)劃,才能最大程度的保證翻譯質(zhì)量和翻譯工期。

  以上就是專業(yè)翻譯公司為你分析的如何選擇劇本翻譯公司,與劇本翻譯的一些特點。如果您在影視翻譯上有翻譯需求的話,語言橋翻譯公司的專業(yè)翻譯團隊能夠為您提供專業(yè)全面的一站式翻譯服務。