做好科技翻譯對(duì)于譯員與翻譯流程有著較高的要求,通常如果有科技類(lèi)文檔翻譯的需求還是要找尋專(zhuān)業(yè)的翻譯公司來(lái)完成。這里語(yǔ)言橋翻譯公司就來(lái)分享幾個(gè)做好科技翻譯的方法與技巧。

科技翻譯

  科技翻譯服務(wù)

  首先,做科技翻譯時(shí)可以采用順譯法。所謂順譯法就是在判斷原文的詞序及邏輯結(jié)構(gòu)和漢語(yǔ)一致時(shí),譯者可以采用基本一致的順序進(jìn)行翻譯。在翻譯長(zhǎng)句時(shí)并非每一個(gè)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)都有別于漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)。當(dāng)遇上語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞序及邏輯關(guān)系和漢語(yǔ)非常接近的句子時(shí),基本上可按原文的詞序和邏輯結(jié)構(gòu)依次譯出。因此在使用順譯法的時(shí)候要先把句子拆分成各個(gè)單位,然后再依次譯出。但是,順譯法并不是每一個(gè)詞都按照原句順序,需要變化的則加以改變,使之更符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

  其次,做科技翻譯時(shí)可以采用逆譯法。前面提到順譯法可以用于那些在詞序及邏輯關(guān)系和漢語(yǔ)十分相似的句子上,但有些長(zhǎng)句的時(shí)間順序或邏輯順序等往往與漢語(yǔ)差別較大,有時(shí)甚至正好相反。此時(shí),譯者需要改變?cè)恼Z(yǔ)序,甚至逆著原文順序翻譯,使譯文更加符合漢語(yǔ)表達(dá)的方式。在翻譯實(shí)踐中遇到一些長(zhǎng)句的表達(dá)方式不合漢語(yǔ)習(xí)慣的情形,需要較多地使用逆譯法。知行翻譯公司認(rèn)為在翻譯時(shí),一定要注意兩種語(yǔ)言的差異,并進(jìn)行必要的句序調(diào)整,這樣才能使譯文更加通順流暢,有助于原文信息準(zhǔn)確有效地傳遞。

  最后,做科技翻譯時(shí)可以采用分譯法。分譯法是翻譯科技長(zhǎng)句常用的一個(gè)翻譯方法。由于漢語(yǔ)多較短的句式結(jié)構(gòu),譯者在翻譯時(shí)可以將長(zhǎng)句分開(kāi)來(lái)譯。當(dāng)短語(yǔ)或從句與句子中的其它成分的聯(lián)系并不十分緊密時(shí),或者當(dāng)長(zhǎng)句的句式結(jié)構(gòu)關(guān)系過(guò)于復(fù)雜,翻譯成一句漢語(yǔ)長(zhǎng)句會(huì)顯得冗長(zhǎng)拖沓且語(yǔ)義混亂時(shí),譯者可以使用分譯法,即采取化整為零的方法,使譯文更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。譯者可以將原句按照意群切分,譯成幾個(gè)獨(dú)立的漢語(yǔ)短句。

  以上就是語(yǔ)言橋翻譯公司分享的幾則做好科技翻譯的方法技巧??萍挤g有著較高的要求,語(yǔ)言橋翻譯公司擁有20年文檔翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),在科技類(lèi)文檔翻譯方面有著專(zhuān)業(yè)的服務(wù)流程與譯員團(tuán)隊(duì),同時(shí)多年的服務(wù)累積了豐富的術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料,能夠?yàn)槟淖g文質(zhì)量提供堅(jiān)實(shí)保障。