一篇好的譯作就像一件藝術(shù)佳品,看似渾然天成,背后必經(jīng)過精雕細琢。追求完美譯作的路無限漫長,而那個光輝的終點卻和起點一樣,都是“零”。在起點,我們追求零缺陷;而終點,則是一篇零翻譯痕跡的自然美文。我們以零為始,也以零為終。

譯路漫漫,始為歸“零”

  有這樣一個故事。一塊巨石被工匠劈開,一部分雕成佛像,供于廟堂,享眾人膜拜。其他部分則鑿成登山的石階,每日被無數(shù)香客踏在腳下。石階心中不平,向佛像抱怨。佛像說:“你只見我高高在上,卻不見我成‘佛’之前刀斧加身的痛苦。筑一階石,一時可成;雕一尊佛,往往要耗費一世之工。”其實,雕琢一篇上等的譯作也是一樣。雖然它永遠不可能盡善盡美,但腳下的路必須一步一步鄭重地走完,這條路可能是痛苦的,但也是唯一的。

  實際工作中,往往沒有時間對譯文精雕細琢??蛻魧Ψg服務(wù)的需求不僅僅是高質(zhì)量,還有高效率。要贏得客戶的信任,就要為客戶著想,又快又好地解決問題。交稿時間從來都是有限的,譯員作為稿件質(zhì)量的第一責(zé)任人,需要首先守住底線,杜絕低錯,在有限時間內(nèi),力求準(zhǔn)確、貼切,乃至精致。

  有時候,這個底線并不好守。很多因素都有可能造成譯文的缺陷,比如對原文理解偏差造成誤譯,專業(yè)知識缺乏導(dǎo)致術(shù)語錯誤或前后不統(tǒng)一;比如急著交稿沒有認(rèn)真過完“交稿前十大檢查項”造成語法或拼寫錯誤;比如對客戶的要求沒有執(zhí)行到位,造成語言風(fēng)格、用詞等看似正確,卻不是客戶想要的;比如注意力不集中導(dǎo)致匪夷所思的低級錯誤……

  有時候,這個底線又是極好守住的。真摯的責(zé)任心,認(rèn)真的態(tài)度加上好的翻譯習(xí)慣就足夠了。比如譯前準(zhǔn)備時,了解清楚客戶的要求,免做無用功;比如注重譯中檢查,時刻保持專注;比如遇到數(shù)字和專有名詞等重要細節(jié)時自然地打起精神,格外注意;比如譯后認(rèn)真過“十大檢查項”,一絲不茍;比如隨時做記錄,防止多項任務(wù)同時進行時出現(xiàn)疏漏;比如與經(jīng)理和同事保持溝通,防止閉門造車……

  好的翻譯習(xí)慣要逐漸養(yǎng)成,重要的是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和不斷提升自己的意識。及時糾正錯誤,防止造成更嚴(yán)重的后果。不斷學(xué)習(xí),對客戶,也對自己負(fù)責(zé)。“零缺陷”遠不等于盡善盡美,但它代表著一種態(tài)度和決心。有時候,它甚至可以是一種單純的“強迫癥”。對于負(fù)責(zé)任又有經(jīng)驗的譯員來說,他/她的眼睛幾乎應(yīng)該自帶辨識功能,譯文的每一處缺陷都被自動打上紅圈,這是每個譯員都該培養(yǎng)的、光榮的職業(yè)病。

  追求完美譯文的路十分漫長,但走進客戶心里的路卻可以筆直寬廣,零缺陷就是一個不錯的開始。我們要雕琢的不是客戶的耐心和底線,而是自己的敬業(yè)精神和專業(yè)水準(zhǔn)。

  譯路漫漫,我們從零出發(fā),又向“零”而去。為使譯作美得自然靈動,我們就先從零缺陷這簡單而鄭重的第一步開始吧。