導(dǎo)語:每個(gè)整裝待發(fā)的開始都為時(shí)不晚
《神曲》,是著名意大利詩人阿利蓋利·但丁創(chuàng)作的長詩。全詩為三部分:《地獄》、《煉獄》和《天堂》,采取了中古夢幻文學(xué)的形式,敘述了但丁在“人生的中途”所做的一個(gè)夢,以此來譴責(zé)教會(huì)的統(tǒng)治,但仍然未擺脫基督教神學(xué)的觀點(diǎn)。
著名文學(xué)翻譯家田德望對這部恢宏的史詩,在讀中學(xué)時(shí)就有接觸。當(dāng)時(shí)通行的是錢稻孫翻譯的《神曲一臠》。雖是“一臠”,但田先生讀了之后,對但丁留下了深刻的印象,并從那時(shí)開始留意《神曲》在我國翻譯的進(jìn)展。
1927年,田德望進(jìn)了清華大學(xué)西方文學(xué)系后,得以閱讀到英譯本《神曲》,并選修了英籍吳可讀教授用英語講授的《神曲》課。吳可讀教授講解長詩《神曲》時(shí),常愛朗讀一些精彩片斷的原文給學(xué)生聽,這些富有韻律性的詩句更讓田德望心醉。于是他毅然中斷已學(xué)了兩年的法語,在這位吳可讀教授的指導(dǎo)下,自學(xué)意大利語。
學(xué)了意大利語后,越讀越領(lǐng)會(huì)到《神曲》原作的韻味,興趣隨之日益濃厚。田德望寫研究生畢業(yè)論文時(shí),在一位講授歐洲文藝復(fù)興時(shí)期文學(xué)的美國教授的指導(dǎo)下,用英文寫了《但丁〈神 曲〉和彌爾頓〈失樂園〉中比喻的比較研究》。此篇論文備受好評,不僅讓田德望順利通過答辯,同時(shí)還獲得了意大利的獎(jiǎng)學(xué)金。在吳宓教授的建議下,由清華外國研究所公費(fèi)派田德望去意大利留學(xué),在佛羅倫薩大學(xué)師從莫米利亞諾教授繼續(xù)攻讀但丁和文藝復(fù)興時(shí)期文學(xué),獲得博士學(xué)位。
在如此長久的求學(xué)生涯中,田德望一直有一個(gè)強(qiáng)烈的愿望,那就是學(xué)成以后,一定要從原文翻譯《神曲》這部傳世之作。《神曲》猶如一盞明燈,鼓舞著他學(xué)習(xí),也激發(fā)著翻譯它、介紹它到中國來的愿望越來越強(qiáng)烈。為此,在意大利留學(xué)期間,田德望就注意收藏那些經(jīng)專家校訂,注釋精辟的《神曲》版本。
田德望先生于1939年回到祖國,回國以后一直是以德語教授身份在大學(xué)里講授德國語言文學(xué),沒有機(jī)會(huì)教意大利語言文學(xué)。有限的業(yè)余時(shí)間和假期,只譯了幾部凱勒的著作。直到80年代初,當(dāng)時(shí)擔(dān)任中國社科院副院長的周揚(yáng)同志希望外文所所長馮至物色一位譯者,認(rèn)真重譯《神曲》。馮至同志當(dāng)即決定聘請?zhí)锵壬鸀橥馕乃?ldquo;特約研究員”,委托他專門從事《神曲》的翻譯工作。
1983年的秋天,田老先生開始試譯《地獄篇》,此時(shí)的他已是74歲的高齡了。田先生曾說他剛動(dòng)筆時(shí),感到困難重重,力不從心,茫然不知所措。但每當(dāng)他捧起書本,讀著《神曲》的時(shí)候,又覺得自己回到了以前。
《神曲》全詩都是用“三韻句”寫成的,田老先生考慮到漢語和意大利語的區(qū)別,更考慮到中國詩體的韻律,于是,斟酌再三,決定以散文體譯出。
田老先生曾說過他的目的僅在于使讀者通過譯文了解《神曲》的故事情節(jié)和思想內(nèi)涵,如欲欣賞詩的神韻及其韻律之美,就須學(xué)習(xí)意大利語,閱讀原作。正如但丁所說的:“人都知道,凡是按照音樂規(guī)律來調(diào)配成和諧體 的作品都不能從一種語言譯成另一種語言,而不致完全破壞它的和諧與優(yōu)美。”
2000年8月,歷時(shí)十八年的《神曲》全部譯畢,此時(shí)的田先生已經(jīng)是91歲高齡的老者了,這部近九十萬字的《神曲》是他文學(xué)翻譯事業(yè)最重要的里程碑。