病例翻譯通常使用在國內(nèi)外醫(yī)院之間轉(zhuǎn)院時所需要的一項服務(wù),一般直接出國看病的患者較少,大都是在國內(nèi)有過檢查或治療的病人在需要的情況下選擇向國外轉(zhuǎn)院,又或是在國外治療差不多后回國康復(fù)治療時,需要向自己所轉(zhuǎn)醫(yī)院提供自己相關(guān)的病歷資料,而病例的語種不同則需要進行病例翻譯。

 

  近幾年選擇出國就醫(yī)的患者逐漸增加,但是很多患者不重視就醫(yī)過程中病例翻譯這一環(huán),覺得病例沒有多少內(nèi)容隨便找一個軟件,或者便宜的在線翻譯。這種想法很是危險,不專業(yè)的翻譯會讓醫(yī)生在閱讀病例譯本時出現(xiàn)很多理解上的錯誤。病例在文檔翻譯類別中屬于較為細節(jié)專業(yè)的一項翻譯工作,需要對醫(yī)學(xué)有一定的知識詞匯儲備的翻譯來完成,不然病例中的小問題可能在治病就醫(yī)過程中成為大隱患。


  以下有一個關(guān)于肺癌患者病例翻譯的例子,看過之后或許你會對病例翻譯中的門道有初步的了解。


 

  準確的翻譯例文:

 


  (右)肺(上葉)浸潤性腺癌(貼壁為主型+腺泡型)伴微乳頭及實性分化,腫物大小1.8*1.5*1.2cm。


  這是一位肺癌患者的病理報告。對于這部分病理報告,國外醫(yī)生認證的參考翻譯是:


  (Right lung upper lobe) invasive adenocarcinoma (lepidic type predominant, with acinar type) with micropapillary and solid differentiations, measuring 1.8×1.5×1.2cm in size.


 

  而如果使用AI翻譯、或者是在線翻譯會翻譯成什么樣呢?

 


  來看看“某道”詞典的翻譯:


  (Right) lung (upper lobe)infiltrative adenocarcinoma(adhered to the main type + accretion type) with micropapilla and solid differentiation, the size of the tumor was 1.8*1.5*1.2cm.


  我們來對比分析一下:


  “infiltrative adenocarcinoma”應(yīng)該翻譯為“invasive adenocarcinoma”,這里是指腫瘤的病理類型;


  這是腫瘤的病理亞型本應(yīng)該翻譯為“lepidic type predominant, with acinar type”的,卻翻譯為了“adhered to the main type + accretion type”;而原來的翻譯結(jié)果錯譯為“貼到主型,伴添加型”可謂是顛倒是非,根本沒有翻譯出這個重要的病理亞型。

 


  如果使用在線詞典翻譯出的病例結(jié)果去給國外的醫(yī)生看,外國大夫可能也是“excuse me?”,更別說理解病例給出相應(yīng)的治療方案了。


  所以在海外就醫(yī)的過程中,或是在跨國的轉(zhuǎn)院過程中一份正確專業(yè)的病例翻譯無論是對患者自身還是對醫(yī)院來說都是是極為重要的。作為新的主治醫(yī)生了解你病情的第一手資料,它是否準確將影響醫(yī)生對病情的判斷。也建議每一位患者重視病例翻譯這一環(huán),而語言橋翻譯公司專業(yè)從事翻譯工作18年,擁有500人專職團隊,5000+簽約議員,涉及涵蓋多語種多個專業(yè)領(lǐng)域的文檔翻譯,作為亞洲十強語言服務(wù)商,在全球擁有17家分公司,病例翻譯服務(wù)可放心選擇。