從小到大我們接觸了大量的文學(xué)名著,無(wú)論是父母的要求,還是老師的推薦,又或是自己的興趣所在,其中不乏外國(guó)的經(jīng)典文學(xué)。童年的童話(huà)故事有像安徒生、格林童話(huà),到后來(lái)的科幻冒險(xiǎn)凡爾納、魯濱遜,最后又慢慢的變成了雨果與托爾斯泰、泰戈?duì)柕拇笞鳎@些可都是我國(guó)中小學(xué)生的“必讀”系列。但是以那個(gè)時(shí)候我們的外語(yǔ)水平來(lái)看,通讀原文是不可能的,市面上各種名著翻譯譯本就成文了我們的選擇目標(biāo)。


  現(xiàn)在我們的閱讀需求更大了,現(xiàn)在又有哪些值得一看的譯本呢?以下介紹的幾本外國(guó)文學(xué)名著的譯本可以說(shuō)是比較經(jīng)典的了。


  1、草嬰 譯 托爾斯泰《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》


  草嬰先生翻譯的每本書(shū),絲毫無(wú)讀外國(guó)文學(xué)的生澀難懂之感。幾乎他翻譯的每本都是精品,讀來(lái)讓人上癮。草嬰先生十五歲就開(kāi)始學(xué)習(xí)俄語(yǔ),對(duì)俄國(guó)文學(xué)情有獨(dú)鐘,最為難得是草嬰先生耐得住寂寞與誘惑,能沉下心來(lái)翻譯。讀過(guò)草嬰先生翻譯的,再讀其他版本就像喝白開(kāi)水,沒(méi)有滋味。


  2、金溟若 譯 三島由紀(jì)夫《愛(ài)的饑渴》


  金溟若是魯迅的學(xué)生,從小隨父親留學(xué)日本,對(duì)日本文學(xué)耳濡目染,有著極高的文學(xué)造詣。后來(lái)著名的評(píng)論家夏志清特地寫(xiě)了《教育小說(shuō)家金溟若》,專(zhuān)論談他的小說(shuō)藝術(shù)。讀夏志清文學(xué)史,很多人對(duì)臧否批評(píng)過(guò)多,唯對(duì)金溟若青眼有加,由此可見(jiàn)此人文學(xué)功底非同一般。


  這個(gè)版本是作家出版社早年內(nèi)部發(fā)行版,和現(xiàn)在淺顯平淡的譯本有天壤之級(jí)別,他將三島由紀(jì)夫在文字中表現(xiàn)的那種彷徨困惑,表現(xiàn)得淋漓盡致,是我讀過(guò)的最好的譯本。


  3、豐子愷 譯 紫式部《源氏物語(yǔ)》


  到日本的俳句,首先想到的就是《源氏物語(yǔ)》?!对词衔镎Z(yǔ)》被稱(chēng)為日本的《紅樓夢(mèng)》,對(duì)日本文學(xué)的影響不言而喻,當(dāng)年川端康成獲得諾貝爾獎(jiǎng)時(shí),就曾說(shuō)自己的寫(xiě)作受《源氏物語(yǔ)》影響頗深,足以見(jiàn)《源氏物語(yǔ)》的魅力。


  個(gè)人覺(jué)得豐子愷將《源氏物語(yǔ)》中的華麗復(fù)雜的情感,細(xì)膩地表現(xiàn)出來(lái)了。但這種東西仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智,周作人就對(duì)豐子愷譯的《源氏物語(yǔ)》頗有微詞,成為翻譯歷史上的一樁公案。


  書(shū)評(píng)人止庵先生說(shuō):“《源氏物語(yǔ)》只有豐子愷、林文月兩個(gè)譯本,都談不上‘很古風(fēng)’,錢(qián)稻孫譯得多少可以‘古風(fēng)’形容,但只存前幾回,發(fā)表在雜志上。”抄一段周作人對(duì)豐子愷譯《源氏物語(yǔ)》的評(píng)價(jià),僅供參考:“豐子愷文只是很漂亮,濫用成語(yǔ),不顧原文空氣相合與否,此上海派手法也。”這三種譯本請(qǐng)書(shū)友以自己的閱讀喜好下載吧,不好做評(píng)價(jià)。


  4、葉渭渠 譯 川端康成《雪國(guó)》、《伊豆的舞女》


  葉渭渠先生與其夫人唐月梅,可以說(shuō)是翻譯界的神雕俠侶,兩人翻譯的日本文學(xué)作品頗受稱(chēng)贊,后人很難望其項(xiàng)背。葉渭渠先生在大學(xué)本身就是研究日語(yǔ)的,說(shuō)起他的老師可是大名鼎鼎——季羨林。


  曹禺稱(chēng)贊:“昨日始讀川端康成的《雪國(guó)》,雖未盡畢,然已不能釋手。日人小說(shuō),確有其風(fēng)格,而其細(xì)致、精確、優(yōu)美、真切,在我讀的這幾篇中十分顯明……”


  先生將《雪國(guó)》里藝妓駒子的感傷,用清淡柔美的筆觸深深觸動(dòng)你的心靈,我讀的時(shí)候感覺(jué)自己都抑郁了。先生凄美惆悵的筆調(diào),美得驚心動(dòng)魄。想讀日本文學(xué)就先下載這兩本,從這讀起。


  5、王道乾 譯 杜拉斯《情人》


  這本譯本的經(jīng)典真的是不用再說(shuō)了,你再挑剔,也很難吹毛求疵指摘其中的不妥之處。作家王小波在自己的作品里,幾次三番多次推薦,能讓王小波如此傾心,它的經(jīng)典說(shuō)什么都多余。


  6、董燕生 譯 塞萬(wàn)提斯《堂吉訶德》


  一提到西班牙文學(xué),大家首先就會(huì)想到楊絳先生,誠(chéng)然楊絳先生翻譯的西班牙文學(xué)非常令人著迷,尤其是她翻譯的那本《小賴(lài)子》。之所以我不推薦,是因?yàn)闂罱{先生翻譯的《堂吉訶德》有很多錯(cuò)漏之處,引用一段公正的描述:


  楊譯本也曾被指出有誤譯、意譯、刪譯等的現(xiàn)象,西葡拉美文學(xué)研究會(huì)在1994年的一次會(huì)議上,曾經(jīng)安排北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)西班牙語(yǔ)專(zhuān)家董燕生發(fā)言,比較他與楊絳譯本的區(qū)別,指出楊絳譯本的諸多明顯錯(cuò)誤。林一安也于1996年在《出版廣角》和2003年在《中華讀書(shū)報(bào)》發(fā)表文章,批評(píng)楊絳譯本。這些批評(píng)引發(fā)了一些學(xué)術(shù)爭(zhēng)論。對(duì)于指出的一些錯(cuò)誤,楊絳表示那是自己在斟酌語(yǔ)境時(shí)作出的選擇,但“尊重專(zhuān)家、行家的意見(jiàn)”。


  可能有些書(shū)友對(duì)董燕生不熟悉,但學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)的沒(méi)有不知道他的,董燕生是西班牙語(yǔ)專(zhuān)家,現(xiàn)在各高校用的西班牙語(yǔ)教材都是董燕生編的。實(shí)際上楊絳翻譯的《堂吉訶德》,很多時(shí)候是被當(dāng)做翻譯的反面教材存在的,孰優(yōu)孰劣自己理解。


  7、方平 譯 艾米莉·勃朗特《呼嘯山莊》


  方平先生翻譯的《呼嘯山莊》人物形神兼?zhèn)?,骨肉風(fēng)采令人過(guò)目難忘。用一些學(xué)者的說(shuō)法,方平翻譯的《呼嘯山莊》理解深刻、表達(dá)得體、忠實(shí)暢達(dá),讀其譯作,使我們能獲得與讀原著同等的美感。


  8、穆旦 譯 雪萊


  熟悉現(xiàn)代文學(xué)史可能都知道穆旦,繞不過(guò)去的大詩(shī)人。中國(guó)詩(shī)人翻譯國(guó)外詩(shī)人的作品,想想就覺(jué)得很小資。他翻譯的《唐璜》,被卞之琳稱(chēng)為“中國(guó)譯詩(shī)走向成年的標(biāo)志之一”,《拜倫抒情詩(shī)精選集》更是膾炙人口的佳譯。想讀雪萊最好讀這個(gè)版本,其他版本讀下去真的會(huì)破壞詩(shī)歌的美感。


  9、北島 譯 《時(shí)間的玫瑰》


  很多人跟我說(shuō),知道北島不知道《時(shí)間的玫瑰》,翻譯者比原作者還有名,真的很諷刺?!稌r(shí)間的玫瑰》收錄了他翻譯的九位詩(shī)人的詩(shī)作,北島以自己的無(wú)與倫比獨(dú)特的語(yǔ)感,將死亡,生存,思念這些詩(shī)歌中的意象,做了自己的解讀。以下摘錄了一首,可以感受下。


  路歌(北島)


  在樹(shù)與樹(shù)的遺忘中 / 是狗的抒情進(jìn)攻 / 在無(wú)端旅途的終點(diǎn) / 夜轉(zhuǎn)動(dòng)所有的金鑰匙 / 沒(méi)有門(mén)開(kāi)向你


  一只燈籠遵循的是 / 冬天古老的法則 / 我徑直走向你 / 你展開(kāi)的歷史折扇 / 合上是孤獨(dú)的歌


  晚鐘悠然追問(wèn)你 / 回聲兩度為你作答 / 暗夜逆流而上 / 樹(shù)根在秘密發(fā)電 / 你的果園亮了


  我徑直走向你 / 帶領(lǐng)所有他鄉(xiāng)之路 / 當(dāng)火焰試穿大雪 / 日落封存帝國(guó) / 大地之書(shū)翻到此刻


  有點(diǎn)閑錢(qián)的可以買(mǎi)一下這本書(shū),書(shū)末會(huì)附一張北島親自朗誦詩(shī)歌的視頻,看得人心潮澎湃。


  10、李健吾 譯 福樓拜《包法利夫人》


  很多人跟我說(shuō)讀《包法利夫人》沒(méi)感覺(jué),那真的是譯本選錯(cuò)了?!栋ɡ蛉恕繁灰暈槭?ldquo;新藝術(shù)的法典”,一部“最完美的小說(shuō)”,真的很值得一讀。


  11、汝龍 譯 契訶夫


  汝龍先生翻譯的契訶夫是最有味道的,讀他翻譯的契訶夫仿佛是在吸毒,沉醉其中無(wú)法自拔,好像契訶夫只能是屬于他的,他和契訶夫就好像是如膠似漆的情人,只要他在,你休想染指契訶夫的翻譯。


  關(guān)于汝龍先生流傳最廣的一個(gè)段子就是上世紀(jì)80年代初,一家出版社想出版契訶夫的作品,因與翻譯契訶夫作品的專(zhuān)家汝龍談不攏,便繞過(guò)汝龍,邀請(qǐng)了一些俄文專(zhuān)家,試譯契訶夫的《套中人》。大家全都譯這篇小說(shuō),為了看誰(shuí)譯得好。結(jié)果沒(méi)有一人能夠把契訶夫的味道譯出來(lái),最終還得去找汝龍??梢?jiàn)汝龍先生翻譯契訶夫功力之深,用巴金先生的話(huà)來(lái)說(shuō):“他把全身心都放在契訶夫身上,他使更多的讀者愛(ài)上了契訶夫……他的功勞是介紹了契訶夫”。


  尤為令人感動(dòng)的是,汝龍先生翻譯契訶夫文集時(shí),正生著重病,所以這部作品是實(shí)實(shí)在在的嘔心瀝血之作。


  12、傅惟慈 譯 毛姆《月亮和六便士》


  說(shuō)實(shí)話(huà),國(guó)內(nèi)翻譯毛姆好的版本少之又少,傅惟慈先生翻譯的《月亮和六便士》算是滄海遺珠,精美的短句,靈動(dòng)的跳躍節(jié)奏令人著迷。


  我堅(jiān)持認(rèn)為,一個(gè)中文系學(xué)生如果到畢業(yè)還沒(méi)讀過(guò)《月亮與六便士》那絕對(duì)是不合格的。讀過(guò)這本書(shū),你會(huì)知道追逐夢(mèng)想的過(guò)程是多么殘酷,追逐夢(mèng)想就像在追逐自己的噩夢(mèng),你終于追上命運(yùn)這匹烈馬,他回饋你的卻是一無(wú)所有,貧病交加。當(dāng)初我讀完這本書(shū),一夜未睡,有些東西是會(huì)觸動(dòng)你靈魂的!


  13、主萬(wàn) 譯 弗拉基米爾·納博科夫《洛麗塔》


  個(gè)人認(rèn)為主萬(wàn)的譯本,將作品中那種曖昧迷離的情感展現(xiàn)的華麗性感,特別是那種帶有罪孽的情欲令人糾結(jié)萬(wàn)分,也許感情就是一種罪,越罪越美。


  我到現(xiàn)在還是無(wú)法想象,愛(ài)上了這個(gè)小女孩,為了接近她,娶了這個(gè)小女孩的母親。這種現(xiàn)在被稱(chēng)為戀童癖的東西,拿出來(lái)是多么惡心,可在作品里一切都是那么合理。讀這部作品,你會(huì)觸摸到自己的幻覺(jué),一瞬間的絢爛照亮你這一身的罪孽。


  14、羅新璋 譯 司湯達(dá)《紅與黑》


  個(gè)人認(rèn)為羅新璋是國(guó)內(nèi)傅雷譯法最好的傳人,對(duì)傅雷譯法的揣摩,可謂到了入木三分的程度。


  他翻譯的文字絲絲入扣,動(dòng)人心弦,而且文章的風(fēng)格極為老道穩(wěn)健,任何一篇作品拿出來(lái)都不遜色于像蘇童、王安憶這些當(dāng)代文學(xué)大家,這本書(shū)需要細(xì)細(xì)讀,細(xì)細(xì)品。


  也許每一個(gè)想奮斗的人都像書(shū)中的于連,關(guān)鍵是你能擺脫命運(yùn)的糾纏嗎?可能我們真的需要孤獨(dú)思考的時(shí)間,就像羅新璋老先生所說(shuō)的:“孤獨(dú)的時(shí)候,很深的東西才能進(jìn)入到內(nèi)心”。


  15、趙羅蕤 譯 艾略特《荒原》


  這位女士可是不得了,據(jù)說(shuō)她和大詩(shī)人艾略特是朋友,所以由她來(lái)翻譯艾略特的《荒原》可能真的是最合適的,其余版本和它的差距不是一星半點(diǎn),幾乎可以忽略。


  她當(dāng)年受詩(shī)人戴望舒邀請(qǐng)翻譯《荒原》,結(jié)果一經(jīng)發(fā)表便備受贊譽(yù),林語(yǔ)堂稱(chēng)為“翻譯界‘荒原’上的奇葩”(當(dāng)時(shí)奇葩還沒(méi)變味~)。這位女士而且極有眼光,看上了大才子陳夢(mèng)家,神仙眷侶,令人艷羨。


  16、梅益 譯 奧斯特洛夫斯基《鋼鐵是怎樣煉成的》


  這么經(jīng)典不用說(shuō)了,沒(méi)有在當(dāng)年那個(gè)語(yǔ)境呆過(guò),這本書(shū)也許真的影響過(guò)整整一代人。丟開(kāi)那些意識(shí)形態(tài)的爭(zhēng)論,單純地把這本書(shū)當(dāng)作小說(shuō)來(lái)看,是相當(dāng)不錯(cuò)的。在中國(guó)他是第一個(gè)翻譯這本書(shū)的,也是最經(jīng)典的版本,相當(dāng)棒,讀起來(lái)極有畫(huà)面感,就像在看電視劇,看的過(guò)程就是一個(gè)字——爽!


  17、楊武能 譯 歌德《少年維特之煩惱》


  楊武能先生是大詩(shī)人馮至的弟子,先生與他妻子都是德語(yǔ)方面的專(zhuān)家,在國(guó)內(nèi)提到《少年維特之煩惱》,楊武能的版本是永遠(yuǎn)也繞不過(guò)去的,因?yàn)樘?jīng)典了。你可能沒(méi)看過(guò),但你絕對(duì)聽(tīng)過(guò)里面的一句話(huà):“哪個(gè)少年不多情,哪個(gè)少女不懷春?”


  這本歌德根據(jù)自身經(jīng)歷的寫(xiě)出來(lái)的小說(shuō)影響巨大,因?yàn)闀?shū)里的維特自殺了,所以很多在愛(ài)情里彷徨苦悶的人開(kāi)始效仿維特,用自殺來(lái)抵消愛(ài)情的苦痛,也許愛(ài)情帶來(lái)最終帶來(lái)的只是空洞的安慰。


  都說(shuō)《小時(shí)代》很火,書(shū)里面的物品和行為,甚至?xí)灰恍┤吮P(pán)點(diǎn)出來(lái)效仿,和這本書(shū)的影響相比,可以說(shuō)《小時(shí)代》的套路out了。這本書(shū)發(fā)行后,出現(xiàn)了“維特裝”(黃褲子、黃馬甲、藍(lán)外衣)、“維特杯子”、甚至還有“維特香水”。據(jù)說(shuō)拿破侖當(dāng)年最喜歡就是這本書(shū),出外戰(zhàn)爭(zhēng)都隨身攜帶,可見(jiàn)其影響力之大。


  18、傅雷 譯 羅曼·羅蘭《約翰·克里斯多夫》、巴爾扎克《歐也妮葛朗臺(tái)》、巴爾扎克《高老頭》


  讀先生的譯文如飲甘醇,沉醉不知?dú)w路。如果說(shuō),有哪一位翻譯家的翻譯能讓我忘了原著,那就只有傅雷。就像楊宗緯唱了五月天的《洋蔥》一樣,整首歌都打上了楊宗緯的烙印,深入人心,沒(méi)有人會(huì)記起原唱是誰(shuí)?沒(méi)有傅雷先生的譯文,可能沒(méi)有多少人去讀巴爾扎克。


  有一句震撼人心的翻譯,在《約翰·克里斯多夫》的譯文里先生說(shuō):真正的光明絕不是永沒(méi)有黑暗的時(shí)間,只是永不被黑暗所掩蔽罷了。真正的英雄決不是永沒(méi)有卑下的情操,只是永不被卑下的情操所屈服罷了。


  先生學(xué)養(yǎng)精深,24歲就寫(xiě)出了《羅丹藝術(shù)論》這樣熠熠生輝的傳世巨著,先生提出的翻譯理念至今仍是翻譯界的準(zhǔn)則。比如先生翻譯作品強(qiáng)調(diào)“神似”,即“翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似”,認(rèn)為“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫(xiě)作”,并要求文字“譯文必須為純粹的中文,無(wú)生硬拗口的毛病”。


  這些話(huà)真是說(shuō)到人的心里去了,先生的譯著說(shuō)什么都多余。我記得錢(qián)鐘書(shū)先生走了之后,楊絳先生說(shuō):想念他,就去讀他的書(shū)吧!我想對(duì)傅雷先生最高的敬意,就是慢慢徜徉在他的文字之中!


  19、葉渭渠 譯 川端康成《古都》


  先生翻譯的《古都》極為動(dòng)人,讀來(lái)讓人齒頰生香。先生把《古都》里面那種幽深微妙的情感,極為細(xì)膩地表現(xiàn)了出來(lái),那種虛無(wú)和頹廢的美感,逐漸進(jìn)入自己荒蕪的內(nèi)心。我永遠(yuǎn)記得我第一次讀完,掩卷,久久沒(méi)有緩過(guò)神來(lái),說(shuō)不清是失落還是憂(yōu)傷。


  20、宋兆霖 譯 狄更斯《雙城記》


  看了宋兆霖翻譯的《雙城記》,才知道我看到的其他版本的《雙城記》有多差。宋兆霖翻譯的《雙城記》實(shí)在是太美了,就像是在詩(shī)里紛飛的美麗章節(jié),文采斐然。對(duì)原著的把握入木三分,如果沒(méi)看過(guò),真應(yīng)該看一看,體會(huì)一下這種文字帶來(lái)的快感。


  有網(wǎng)友推薦魏易版本的《雙城記》,這個(gè)版本較為古風(fēng),因?yàn)槲阂缀土旨偸峭瑫r(shí)代的,兩個(gè)人還合伙翻譯過(guò)一些名著,只不過(guò)沒(méi)有林紓名氣大,這兩個(gè)版本可以相互看看。


  21、傅惟慈 譯 喬治·奧威爾《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》


  里面所描寫(xiě)的場(chǎng)景似乎就發(fā)生在我們面前,歷歷在目,帶給人巨大的震撼?!秳?dòng)物農(nóng)場(chǎng)》是奧威爾的作品,正向一句流傳甚廣的話(huà)說(shuō)的:多一個(gè)人讀奧威爾,就多一份自由的保障。


  看完這個(gè)如果覺(jué)得不過(guò)癮,可以再讀一下奧威爾的《1984》,它帶給你思想與靈魂上的震撼會(huì)讓你無(wú)法言說(shuō)?!秳?dòng)物農(nóng)場(chǎng)》有電影版,也相當(dāng)好。


  22、周作人 譯 希臘作品《財(cái)神》、《希臘神話(huà)》、《伊索寓言》


  必須得說(shuō),周作人的翻譯相當(dāng)精妙,功底也很深。真的希望大家不要因人廢文。


  23、姜風(fēng)光、蔣宗曹 譯 馬爾克斯《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》


  兩位先生對(duì)文字節(jié)奏的把握相當(dāng)好,而且語(yǔ)言頗多讓人咀嚼的余地,唯一的缺陷是這是刪減版,可以與最近楊玲翻譯完整版比照著看。


  兩位先生字里行間透露出的那種優(yōu)雅沉穩(wěn),足以?xún)A倒一大批作者的心。有時(shí)間的人可以讀讀這本書(shū),這本書(shū)會(huì)告訴你情愛(ài)的真相。


  24、高長(zhǎng)榮 譯 馬爾克斯《百年孤獨(dú)》


  這真的是一本影響中國(guó)一代知識(shí)分子的書(shū),像大作家閻連科,經(jīng)常提到《百年孤獨(dú)》對(duì)他的影響。高長(zhǎng)榮版的《百年孤獨(dú)》清爽簡(jiǎn)潔,語(yǔ)言明快曉暢,但這個(gè)版本,據(jù)說(shuō)有一個(gè)和上面一樣的問(wèn)題,是刪減版。所以可以與范曄翻譯的完整版比照著讀。


  最近查資料發(fā)現(xiàn)的,除了最近的范曄版,以前所有的版本都是盜版。1990年,馬爾克斯應(yīng)黑澤明邀請(qǐng)赴日本訪(fǎng)問(wèn),在北京和上海停留,馬爾克斯訪(fǎng)問(wèn)北京時(shí),對(duì)一眾人等說(shuō):“各位都是盜版書(shū)販子啊!”這讓當(dāng)時(shí)在場(chǎng)的錢(qián)鐘書(shū)頗為難堪。該報(bào)寫(xiě)道,錢(qián)鐘書(shū)先生聽(tīng)了馬爾克斯半怒半笑之言,頓時(shí)沉默不語(yǔ)。馬爾克斯在結(jié)束中國(guó)之行后,聲稱(chēng):“死后150年,都不授權(quán)中國(guó)出版其作品,包括《百年孤獨(dú)》。”


  直到2010年中國(guó)農(nóng)歷春節(jié)前夕,新經(jīng)典版權(quán)部,收到了馬爾克斯的出版代理人卡門(mén)·巴爾塞伊絲發(fā)來(lái)的授權(quán)通知,馬爾克斯愿意將《百年孤獨(dú)》交給該公司推出中文版。唉……


  25、葉廷芳 譯 卡夫卡《變形記》


  這本就不多說(shuō)了建議在自己孤獨(dú)彷徨,無(wú)奈,被擠壓時(shí)讀一讀這本書(shū),會(huì)讀出很多滋味。


  26、綠原 譯 歌德《浮士德》


  這本書(shū)是比較爭(zhēng)議的一本,翻譯版本諸多。像郭沫若版的《浮士德》,有相當(dāng)多的推崇者,還有錢(qián)春綺的版本,遣詞造句極為古典,停頓節(jié)奏也把握得相當(dāng)好,但可能過(guò)于追求優(yōu)美,很多地方難知所云。


  私以為綠原先生的翻譯,最大的好處是引起了我們的思考與共鳴。這是最重要的,一個(gè)東西,你說(shuō)它再好,它和你無(wú)關(guān),你進(jìn)不去,再好也是無(wú)用。綠原先生的翻譯,比較準(zhǔn)確地表達(dá)出了原文中的情感而且有韻味。


  個(gè)人感覺(jué),如果有精力最好讀一下《浮士德》,《浮士德》是德語(yǔ)文學(xué)中最優(yōu)秀的作品。讀懂了《浮士德》,就讀懂了德國(guó)的精神歷程。


  再加一個(gè)標(biāo)簽,綠原版的《浮士德》曾獲首屆“魯迅文學(xué)獎(jiǎng)優(yōu)秀文學(xué)翻譯彩虹獎(jiǎng)”,當(dāng)然這個(gè)無(wú)法替代每個(gè)人的閱讀感受,但至少說(shuō)明了綠原版受好評(píng)不是浪得虛名。


  27、葉君健 譯 《安徒生童話(huà)》


  安徒生童話(huà)是伴隨很多人童年成長(zhǎng)的一本書(shū),這個(gè)版本是絕對(duì)的第一譯本。童話(huà)是每個(gè)孩子的夢(mèng),可惜中國(guó)好的童話(huà)太少。


  28、張友松 譯 馬克·吐溫《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》、《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》


  大部分人都在初中讀過(guò)這兩本書(shū),都讀得相當(dāng)開(kāi)心,青少年時(shí)期,探險(xiǎn)啊,尋寶啊,最能吊起人的胃口。


  后來(lái)才知道,這兩本相當(dāng)開(kāi)心的書(shū)是怎么寫(xiě)的:文化大革命時(shí),張友松先生的右眼被打瞎,但先生沒(méi)有放棄翻譯,在那樣痛苦的情況下,翻譯了這么多能給人帶來(lái)歡笑的作品,真的希望大家不要忘記先生所付出的心血。


  29、李青崖 譯 莫泊桑《漂亮朋友》


  這本書(shū)太有魅力了,情節(jié)的反復(fù)曲折,各種既諷刺又現(xiàn)實(shí)的細(xì)節(jié)。任何一個(gè)身在底層,有野心,有點(diǎn)小能力,想往上爬的男人,憑借美貌作為進(jìn)身之階,這太普通也太正常了。


  30、韓少功、韓剛 譯 米蘭·昆德拉《生命不能承受之輕》


  這也是最早的中文版。這本米蘭·昆德拉的書(shū)實(shí)在太出名了,沒(méi)讀過(guò)也肯定聽(tīng)過(guò)這本書(shū),確實(shí)也是這本書(shū),奠定了米蘭·昆德拉世界性大師的地位。


  這本書(shū)建議有點(diǎn)存在主義哲學(xué)基礎(chǔ)的人再讀,不然,硬生生地讀很多地方不知所云。這本書(shū)的哲學(xué)觀念相當(dāng)多,寓意深刻。永遠(yuǎn)忘不了薩賓納的那句話(huà):“我不是反共,我是反對(duì)媚俗!”