專利申請文件翻譯作為文檔翻譯類的一種,會(huì)有很多常出現(xiàn)的問題。語言橋文檔翻譯在多年的工作中就專利申請文件的翻譯問題進(jìn)行總結(jié)。

  隨著科學(xué)技術(shù)的蓬勃發(fā)展,各國企業(yè)對知識(shí)產(chǎn)權(quán)越來越重視,而專利申請文件作為記錄發(fā)明創(chuàng)造核心理念和實(shí)施方式的重要載體,其準(zhǔn)確性和詳盡性關(guān)系到專利申請最終能否獲得授權(quán)以及授權(quán)范圍的大小。

專利申請文件翻譯
 

  在企業(yè)的全球化進(jìn)程中,提交國際專利申請已經(jīng)成為普遍現(xiàn)象。各國一般都要求以原始國際申請文件翻譯成本國語言的譯文作為審查依據(jù)。如我國《專利審查指南》第一部分第二章第15.1.3節(jié)規(guī)定,“對于以外文公布的國際申請,針對其中文譯文進(jìn)行審查,一般不需核對原文;但是原始提交的國際申請文件具有法律效力,作為申請文件修改的依據(jù)”,而在提交了專利申請后,根據(jù)我國專利法第三十三條的規(guī)定,對專利申請文件的修改不得超出原始提交的專利申請文件所記載的范圍。

  高質(zhì)量的專利申請文件翻譯,對最終專利申請能否獲得授權(quán)意義重大:如果翻譯中存在錯(cuò)誤,則有可能導(dǎo)致無法獲得授權(quán);即使授權(quán),也可能導(dǎo)致在后續(xù)的專利權(quán)無效或侵權(quán)訴訟階段讓競爭對手有機(jī)可乘。因此,嚴(yán)格的翻譯和質(zhì)量控制流程,以及具備知識(shí)產(chǎn)權(quán)知識(shí)、相關(guān)領(lǐng)域技術(shù)知識(shí)和語言能力的多語言專業(yè)團(tuán)隊(duì),是確保提供高質(zhì)量的專利文獻(xiàn)翻譯服務(wù)的基礎(chǔ)。

  專利翻譯中存在的問題各式各樣,常見的分為以下幾類:

  1.不熟悉專利法及相關(guān)法規(guī),隨意翻譯導(dǎo)致譯文不符合某些硬性規(guī)定。

  例如,有些譯員將發(fā)明名稱中的“gambling game/casino”輕率地翻譯為“賭博/賭場”,而根據(jù)我國《專利審查指南》第二部分第一章第3.1.1節(jié)的規(guī)定,“發(fā)明創(chuàng)造與法律相違背的,不能被授予專利權(quán)。例如,用于賭博的設(shè)備……”資深譯員在熟悉相關(guān)法規(guī)的基礎(chǔ)上,對此類措辭非常敏感,在仔細(xì)研究上下文后,發(fā)現(xiàn)該申請描述的只是游樂場中的投幣游戲機(jī),因此通過稍微的術(shù)語調(diào)整即可避免該專利申請?jiān)趯彶檫^程中被直接駁回的風(fēng)險(xiǎn)。

  又如,根據(jù)我國《專利審查指南》第二部分第二章第2.1.1節(jié)的規(guī)定,發(fā)明或者實(shí)用新型的名稱一般不得超過25個(gè)字。按照此規(guī)定,原文“A process for starting up deep tank reactors and application of such a reactorfor making an oxygenated compound”可以被準(zhǔn)確精煉地翻譯為“深槽反應(yīng)器的啟動(dòng)方法及其制備含氧化合物的用途”,而不是“一種用于啟動(dòng)多個(gè)深槽反應(yīng)器的方法以及將這樣的反應(yīng)器應(yīng)用于制備一種氧化的化合物”。

  2.對原文的增譯、漏譯或誤譯,導(dǎo)致將原始保護(hù)范圍擴(kuò)大或縮小。

  例如,在專利文獻(xiàn)中“milk”往往被譯為“牛奶”。而資深譯員會(huì)根據(jù)具體語境斟酌術(shù)語適用的恰當(dāng)范圍,因此在涉及奶制品的申請文件中,“奶”往往替代于“牛奶”使用,以免排除了除牛奶之外的其他奶類從而縮小保護(hù)范圍。

  又如,在翻譯權(quán)利要求的封閉式表達(dá)“由……組成”時(shí),丟漏掉所列清單中的任意一項(xiàng),都將縮窄該權(quán)利要求的范圍。

  3.對于術(shù)語的統(tǒng)一和區(qū)分不夠準(zhǔn)確,導(dǎo)致譯文指代不清,最終導(dǎo)致技術(shù)方案無效。

  例如,“das Motormoment des Verbrennungsmotorsund das Motormoment des ElektromotorsNull eingestelltwerden”(德語)根據(jù)字面意義被譯為“將該內(nèi)燃發(fā)動(dòng)機(jī)的發(fā)動(dòng)機(jī)力矩和該電動(dòng)機(jī)的發(fā)動(dòng)機(jī)力矩設(shè)定為大于零”。但按照嚴(yán)格的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),翻譯并不是對單個(gè)單詞的譯文的機(jī)械羅列,而必須考慮整句的準(zhǔn)確及合理性。在此句子中,“Motormoment”被譯為“發(fā)動(dòng)機(jī)力矩”會(huì)讓中文表達(dá)“電動(dòng)機(jī)的發(fā)動(dòng)機(jī)力矩”產(chǎn)生矛盾,換成“機(jī)動(dòng)力矩”將會(huì)更合適。

  又如,“In the braking intensity indicator system of the present invention, the controller is configured toselectively adjust an intensity of the at least one brake light based upon the determined plurality of brake pedal positions versus time.”被譯為“在本發(fā)明的制動(dòng)光強(qiáng)指示器系統(tǒng)中,該控制器被配置成基于相對于時(shí)間所確定的多個(gè)制動(dòng)踏板位置,選擇性地調(diào)整該至少一個(gè)制動(dòng)燈的光強(qiáng)。”在這個(gè)句子中,顯然譯員過分拘泥于術(shù)語的一致性,實(shí)際上,“braking intensity”和“intensity of the light”是不同的術(shù)語,而不必強(qiáng)行將其中的intensity譯成相同表達(dá),braking intensity應(yīng)譯為“制動(dòng)強(qiáng)度”,指的是踩下剎車的力度或程度。

  4.對原文的理解不到位,導(dǎo)致譯文與原文含義相去甚遠(yuǎn),最終導(dǎo)致技術(shù)方案無效。

  例如,原文中表達(dá)“將這些設(shè)備分組,對組提供單個(gè)的標(biāo)識(shí)符”被譯為“dividing the devices into a group, the group being provided with a single identifier”。分析原句,原譯文可能是因?yàn)橹形?ldquo;單個(gè)”的使用而判定“組”為一個(gè)。但在嚴(yán)格的翻譯規(guī)范中,翻譯必須是結(jié)合附圖、結(jié)合上下文進(jìn)行綜合的理解和確定后再進(jìn)行的工作。在此例中,依據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣,一般會(huì)是將很多東西分成“多個(gè)組”,且從附圖中來看的確是被分成了n個(gè)組,而中文“單個(gè)”除了表達(dá)“僅一個(gè)”之外,也能表達(dá)“一個(gè)一個(gè)的”的意思,正確譯文應(yīng)是“dividing the devices into groups, the groups being provided with individual identifiers”。

  簡言之,高質(zhì)量的專利翻譯,需要專業(yè)人員熟悉專利法律法規(guī)的相關(guān)規(guī)定,結(jié)合附圖和上下文對申請文件的技術(shù)內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確理解,對原文詞語和譯文詞語作出準(zhǔn)確映射。文檔翻譯作為語言橋主要業(yè)務(wù)之一,譯員對各類相關(guān)文件的翻譯擁有豐富經(jīng)驗(yàn),可放心選擇。