翻譯產(chǎn)業(yè)在近幾年人工智能的高速發(fā)展下迅速進(jìn)入人們的視線,對(duì)于語(yǔ)言熱愛的人很多,這也讓參與其中的人越來越多,對(duì)于一些想要進(jìn)入這個(gè)行業(yè)的人們,語(yǔ)言橋翻譯在這簡(jiǎn)單的介紹下中國(guó)翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀。
現(xiàn)階段,世界翻譯市場(chǎng)可劃分為以下三部分:人工翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯及機(jī)器翻譯、軟件本地化及網(wǎng)站本地化。
美國(guó)和歐洲的專業(yè)翻譯公司主要采取以下幾種經(jīng)營(yíng)方式:(1)從事多樣化經(jīng)營(yíng);(2)提供統(tǒng)包式綜合服務(wù),(3)提供多種語(yǔ)言翻譯服務(wù);(4)開發(fā)國(guó)際市場(chǎng);(5)投資于技術(shù)和專利工具的創(chuàng)新。
中國(guó)作為正在崛起的發(fā)展中大國(guó),同聲翻譯公司翻譯市場(chǎng)正以前所未有的速度迅猛 發(fā)展。2008年奧運(yùn)、2010年世博會(huì)的舉行更給翻譯市場(chǎng)的 發(fā)展帶來難得的發(fā)展機(jī)遇,根據(jù)ABI的統(tǒng)計(jì)報(bào)告,2025年世界翻譯市場(chǎng)的規(guī)模達(dá)到200億關(guān)元,中國(guó)大陸將 有200億元人民幣的銷售額,發(fā)展空間巨大。
翻譯工作起源甚早,過去的翻譯活動(dòng)只有社會(huì)輔助功能,屬個(gè)人非經(jīng)濟(jì)行為,但最近數(shù)十年來已發(fā)生重大變化。 自20世紀(jì)80年代開始,世界各地的翻譯工作逐漸發(fā)生變化,其中最 明顯的趨勢(shì)包括:
(1)專業(yè)化:從業(yè)人員大都接受過社會(huì)及本行認(rèn)可的 正規(guī)培訓(xùn),獲頒授的合格證書,翻澤不再是任何人懂一些外文,就可以 隨便拿起字典動(dòng)手的工作。
(2)學(xué)術(shù)化:翻譯理論與翻譯教學(xué)逐漸成 為學(xué)術(shù)性的研究對(duì)象,以理性的、實(shí)證的方法進(jìn)行研究。翻澤工作和 譯員培訓(xùn)工作不再是僅靠天才、個(gè)人經(jīng)驗(yàn)或傳統(tǒng)方式就可勝任,譯者 和翻譯教育機(jī)構(gòu)都必須掌握學(xué)術(shù)研究的方法,據(jù)此來解決專業(yè)上碰到 的間題。
(3)服務(wù)化:翻譯工作需以客戶為中心, 為使用者(政府、企業(yè)、不懂外文的讀者)解決語(yǔ)言障礙帶來的不便。
(4)用途多樣化:以前使用文學(xué)與宗教譯本的讀者,目的比較統(tǒng)一,背 景比較單純,態(tài)度也較一致,主要都是以欣賞、祟拜或追求啟發(fā)等為目 的?,F(xiàn)在的譯文便用者和客戶的動(dòng)機(jī)復(fù)雜得多,例如廣告、國(guó)際公約、 法律、科技小品、電訊、演講稿的用途與本質(zhì)大不相同,客戶的使用目 的和要求也不同,因而翻譯時(shí)需要作出很多調(diào)整。
(5)實(shí)務(wù)化:翻譯工作不再是簡(jiǎn)單的為了翻譯而翻譯。即不一定是依原文逐宇翻譯,而是 經(jīng)由譯者判斷譯文使用者收到的最佳效果而翻譯。
(6)科技化:翻譯工作正步人自動(dòng)化,種種比較簡(jiǎn)單且重復(fù)性的翻譯工作??山挥蓹C(jī)器 去做,再由譯員監(jiān)督修改。預(yù)計(jì)未來多數(shù)譯者的日常〔作會(huì)變成程序 設(shè)計(jì)、詞匯整理、預(yù)編文件、修改譯文、翻譯管理等,人與機(jī)器的合作愈益緊密。
由于上述趨勢(shì),翻譯的公司已成為專業(yè)化的經(jīng)濟(jì)活動(dòng),與之相關(guān)的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)即構(gòu)成翻譯產(chǎn)業(yè)。