眼下日語作為一門常用語種,學(xué)習(xí)的人數(shù)越來越多了。每一年報考N1、N2的人數(shù)也在逐步增長。日語翻譯需要具備很多基本功。翻譯是一個慢工出細(xì)活的東西,我們在翻譯上要注意很多東西,才能避免差錯。
從漢字語法結(jié)構(gòu)上看日語雖然看起來很多單詞都與漢語很相仿,但是他的語法關(guān)系卻和漢語不太一樣。
日語句子一般有以下的3個特點(diǎn):
1.日語句子中,一般都是主語在前,謂語在后
2.被修飾語在修飾語之后
3.句子是肯定還是否定要到句子末尾才知道
翻譯的時候可以采用以下的翻譯技巧:
一、反譯
日語句子中經(jīng)常喜歡用雙重否定來表示肯定,這時我們可以采用反譯的方式,即采取肯定的方式來表達(dá)原文,這樣表達(dá)會更自然更準(zhǔn)確。
二、轉(zhuǎn)譯
日語和漢語因?yàn)楫吘刮幕尘安煌?,很多詞或許沒有相對應(yīng)的漢語意思,這時我們可以使用轉(zhuǎn)譯的方式,用其他的詞進(jìn)行翻譯。
三、變譯
改變原句相互關(guān)系從而是譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。這種方法改變較大,務(wù)必把握好度,不能改變原文的意思。
四、移譯
日語和漢語的定語語序不同,通常來說,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領(lǐng)屬性定語要放在后面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時要把限定性定語移到前面來翻譯。
五、加譯
在翻譯過程中增加一些副詞、助詞等等使句子更加通順,但要注意不能改變原文的意思。