全國(guó)翻譯專業(yè)資格證書與全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書就構(gòu)成了目前我國(guó)翻譯行業(yè)的認(rèn)證體系。


  這兩大權(quán)威翻譯證書雖然都為翻譯從業(yè)人員提供了能力等級(jí)標(biāo)準(zhǔn), 都將筆譯、口譯作為兩大考核內(nèi)容,但在某些方面,這兩大翻譯證書還是各有側(cè)重的。


 

  相同之處


  相同的認(rèn)證級(jí)別據(jù)了解,這兩個(gè)證書都分為三個(gè)等級(jí),但是叫法是有所不同的。


  由國(guó)家人事部頒發(fā)的全國(guó)翻譯專業(yè)資格證書稱為:一級(jí)、二級(jí)、三級(jí)。


  由教育部頒發(fā)的全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書稱為:初級(jí)、中級(jí)、高級(jí)。


  一級(jí)(高級(jí))口譯、筆譯翻譯要具有較為豐富的科學(xué)文化知識(shí)和較高的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問(wèn)題,能夠擔(dān)任重要國(guó)際會(huì)議的口譯或譯文定稿工作。


  二級(jí)(中級(jí))口譯、筆譯翻譯要具有一定的科學(xué)文化知識(shí)和良好的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。


  三級(jí)(初級(jí))口譯、筆譯翻譯要具有基本的科學(xué)文化知識(shí)和一般的雙語(yǔ)互譯能力,能完成一般的翻譯工作。


  相同的適合人群在采訪中記者了解到,不同的兩個(gè)證書適合考生考取的級(jí)別是相同的,相關(guān)負(fù)責(zé)人提醒說(shuō),不同的人群要選擇好考試語(yǔ)種、級(jí)別,如最簡(jiǎn)單的三級(jí)(初級(jí))考試就適合一些非外語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)、通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試或外語(yǔ)大專畢業(yè)生水平,并具備一定的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);而二級(jí)(中級(jí))卻適合非外語(yǔ)專業(yè)研究生畢業(yè)或外語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)生水平,并具備3至5年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);要考取一級(jí)(高級(jí))證書應(yīng)該是最為困難的,它要具備8至10年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),是某語(yǔ)種雙語(yǔ)互譯方面的專家。鑒于此,非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)本科畢業(yè)生,最好從三級(jí)(初級(jí))考起。通過(guò)初級(jí)口譯或初級(jí)筆譯者,可承擔(dān)一般性會(huì)談的口譯工作或一般性材料的翻譯工作。


  不同之處


  全國(guó)翻譯專業(yè)資格證書直接與職稱相掛鉤據(jù)中國(guó)外文局全國(guó)翻譯資格考試中心負(fù)責(zé)人翟煜林介紹,中國(guó)外文局組織實(shí)施翻譯專業(yè)資格證書與職稱掛鉤。建立這個(gè)翻譯人員資格考試制度后,翻譯和助理翻譯專業(yè)職務(wù)不再通過(guò)評(píng)審,而是由二、三級(jí)口譯和筆譯替代,從而改變了過(guò)去以單一評(píng)審模式對(duì)翻譯人才進(jìn)行評(píng)價(jià)的方式。它與職稱掛鉤,因此是從事專業(yè)翻譯工作者獲得職稱的必經(jīng)途徑。而且全國(guó)翻譯專業(yè)資格證書要求的專業(yè)性比較強(qiáng),所以更適合以后從事英語(yǔ)方面的專業(yè)人士考取。


  外語(yǔ)翻譯資格證書完全社會(huì)化


  這個(gè)早在2001年就由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心推出的中國(guó)首個(gè)翻譯資格認(rèn)證考試,是為社會(huì)上的翻譯從業(yè)人員和在校大學(xué)生提供的翻譯資格和權(quán)威認(rèn)證。發(fā)展至今,已被很多機(jī)構(gòu)、翻譯從業(yè)者和英語(yǔ)愛(ài)好者所接受。在今年第二次考試中,參加者就已經(jīng)突破了1500人,預(yù)計(jì)這一考試在社會(huì)各界的影響將會(huì)日益擴(kuò)大。全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書不是很強(qiáng)調(diào)專業(yè)化,所以它適合于大眾人群。


  兩證來(lái)自于不同的背景多年來(lái)我國(guó)翻譯界存在著一個(gè)從助理翻譯、翻譯、副譯審到譯審的完整的翻譯職稱評(píng)審和晉級(jí)制度,這一職稱評(píng)審制度是與高校教職、研究院所的研究職稱和出版部門的編輯職稱制度相對(duì)應(yīng)的,它在一定程度上曾確立了翻譯行業(yè)的職業(yè)歸屬感和對(duì)專業(yè)獨(dú)立性的自信,卻并沒(méi)有成為一種有廣泛社會(huì)認(rèn)可度與社會(huì)適用性的職業(yè)資格評(píng)價(jià)體系,翻譯專業(yè)資格證書就是在這樣的背景下產(chǎn)生的。


  比較之后的反思全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書也好,全國(guó)翻譯專業(yè)資格證書也罷,不論是橫比還是豎比,兩證之間的確是各有千秋,比不出孰優(yōu)孰劣。但值得提醒的是:人事部頒發(fā)的全國(guó)翻譯資格考試與職稱掛鉤為應(yīng)聘提供了很多方便,但是由于剛剛起步相對(duì)缺乏經(jīng)驗(yàn)。而全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書雖然稱得上是“老字號(hào)”有經(jīng)驗(yàn),但是有新的推廣必然要受到影響。那么這兩個(gè)證書到底是為了適應(yīng)市場(chǎng)需求,還是想爭(zhēng)奪市場(chǎng)上這個(gè)美味可口的大蛋糕?這個(gè)我們不去過(guò)多的研究,拿到一個(gè)適合自己的“含金量”高的證書才是最為關(guān)鍵的。