“任何一個(gè)作家創(chuàng)作都離不開其生活的根源,這個(gè)根源我想就有他的故鄉(xiāng)記憶、童年。他經(jīng)歷的一山一水、一草一木,生活中的每一個(gè)細(xì)節(jié),都會(huì)在作品中留下痕跡。”諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言如此表示。


  此間正值第五次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會(huì),諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言應(yīng)邀出席,期間,來自世界各地的漢學(xué)家與莫言、賈平凹、余華等中國作家對(duì)話。


 

  莫言用現(xiàn)場(chǎng)嘉賓羅季奧諾夫舉例認(rèn)為如果可以的話他就稱呼其為小羅,這就是把一個(gè)外國人的名字進(jìn)行了中國化的處理。


  “文學(xué)翻譯實(shí)際上是翻譯家和作家之間一種‘語言搏斗’。”莫言說,每個(gè)作家的語言都各有特色和自己的風(fēng)格,對(duì)于翻譯家來講,第一就是要把文本“吃透”,熟悉得像自己寫的一樣,“吃透”有難度。在翻譯過程當(dāng)中,可以做一些技術(shù)性處理,既還能夠忠實(shí)于作家本意,又可以讓西方讀者更易于接受。


  俄羅斯?jié)h學(xué)家羅奧季諾夫現(xiàn)場(chǎng)表達(dá)了自己“吃透”的看法。“‘吃透’譯成俄文要怎么說?我想到一個(gè)詞,但是它又要再譯成中文,應(yīng)該不是‘吃透’,而是‘啃透’才比較恰當(dāng),還可以是‘喝透’。”


  “說一千道一萬,作家還是‘玩語言’的。”莫言認(rèn)為,語言是作家的第一追求,盡管現(xiàn)在作家大多都使用普通話寫作,但是很多作品中還是有地方方言特色。莫言建議,作家在運(yùn)用“方言土語”寫作時(shí),應(yīng)該把它“馴化”,這樣更利于被廣大讀者所接受和理解,也有利于漢語的豐富發(fā)展。


  “有些作家說自己的語言受到了外國作家的影響,實(shí)際上是受了中國翻譯家的影響,譯本和原文之間有一種精神上的血肉聯(lián)系。”莫言舉例說,自己在讀翻譯家李文俊翻譯的威廉·??思{的作品時(shí),就能感覺到他把帶有作家風(fēng)格的母語轉(zhuǎn)譯成了另外一種語言,這就是最高境界的翻譯。


  記者在活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)發(fā)現(xiàn),作為諾爾貝文學(xué)獎(jiǎng)的獲得者,莫言被眾多“粉絲”紛紛圍堵著要簽名合影。不少漢學(xué)家見到他,也主動(dòng)拿出手機(jī)要加微信,并表示希望能夠翻譯莫言的作品。莫言的作品《蛙》、《紅高粱》等深受海內(nèi)外讀者喜愛,其作品已被翻譯成了50余種語言,200多個(gè)外文版本。