隨著我國(guó)“一路一帶”有利于進(jìn)一步擴(kuò)大出口和吸引外資。將大大的改善我國(guó)對(duì)外貿(mào)易的國(guó)際環(huán)境,對(duì)我國(guó)企業(yè)外貿(mào)發(fā)展來(lái)說(shuō)是最佳的經(jīng)濟(jì)環(huán)境。加大國(guó)內(nèi)外企業(yè)親密合作,那么這樣環(huán)境下國(guó)內(nèi)外審計(jì)報(bào)告翻譯需求增大。在這個(gè)領(lǐng)域中,審計(jì)報(bào)告翻譯中英語(yǔ)翻譯的翻譯應(yīng)該遵循下面的策略要點(diǎn)。

審計(jì)報(bào)告翻譯

  1.審計(jì)報(bào)告翻譯長(zhǎng)句翻譯要點(diǎn)

  審計(jì)報(bào)告翻譯的時(shí)候,總體上采取順譯法,即根據(jù)英語(yǔ)內(nèi)容的敘述層次展開漢語(yǔ)表達(dá),但涉及名詞后置定語(yǔ)的微觀處理時(shí),要將后置定語(yǔ)前置名詞,或轉(zhuǎn)化成其他的成分。審計(jì)英語(yǔ)簡(jiǎn)單句有時(shí)很長(zhǎng),并列成分和修飾成分繁多是主要原因。其中修飾成分主要是名詞后面 帶有分詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)或介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)。

  2.審計(jì)報(bào)告翻譯專業(yè)詞匯翻譯要點(diǎn)

  審計(jì)報(bào)告英語(yǔ),尤其是審計(jì)法規(guī)英語(yǔ),含有大量的由where引導(dǎo)的且位于句首的從句,where相當(dāng)于if,表示條件。審計(jì)報(bào)告翻譯成漢語(yǔ)時(shí),where可以不翻譯,其他成 分采用順譯法。此外,定語(yǔ)從句在審計(jì)英語(yǔ)中也比較常見。譯成漢語(yǔ)時(shí),定語(yǔ)從句的內(nèi)容放在所修飾名詞的前面。審計(jì)英語(yǔ)詞匯翻譯要遵循“措辭專業(yè)”的原則??s寫詞的翻譯比較簡(jiǎn)單,意思相對(duì)固定。

  普通詞匯在審計(jì)英語(yǔ)中專業(yè)用法的翻譯要結(jié)合文體特征和語(yǔ)境信息。一詞多義現(xiàn)象很常見,但只要在審計(jì)文本或語(yǔ)境中出現(xiàn),專業(yè)性質(zhì)使得這些詞匯的意義具有排他性,只有一種特定的而又固定的解釋,從而排除詞匯原本具有的普通含義。

  最顯著的例子就是“audit”,在審計(jì)語(yǔ)境中,翻譯為“審計(jì)”,而不表示“(大學(xué)生)旁聽(課程)”。再如,“ statement ”在 “financial statement”中譯為“報(bào)表”,而非“陳述”;“ balance” 譯為“余額”,而不是“平衡”;“appreciation”。譯為“增值”,而不是“欣賞”、“感激”;“factor”譯為 “銷售代理商”、“應(yīng)收賬款代理商”,而不是“因素、要 素”等。

  詞匯的某項(xiàng)意義可以有若干相近的表述,但術(shù)語(yǔ)表述排除了其他近似義項(xiàng)的選用,所以審計(jì)詞匯在同義義項(xiàng)或近似義項(xiàng)的選擇中具有專業(yè)性傾向。如:“cuixent”有“當(dāng)前的、現(xiàn)行的”和“通用的、流行 的”等意思,但出現(xiàn)在“current account”和“current assets”的審計(jì)文本語(yǔ)境中,“cuixent”要分別專業(yè)翻譯為“活期(存款帳戶)”和“流動(dòng)(資產(chǎn))”。

  3.審計(jì)報(bào)告翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)要點(diǎn)

  被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用符合審計(jì)英語(yǔ)獨(dú)立性和客觀性的要求,但動(dòng)作的執(zhí)行者常由by引出或出現(xiàn)在句中其他成分里,從而語(yǔ)義更加清晰,避免模糊。翻譯成漢語(yǔ)時(shí),多處理成主動(dòng)形式。