近年來(lái)隨著中國(guó)在世界各地的曝光率越來(lái)越高,影響力也在擴(kuò)大。中國(guó)潮流也越來(lái)越受國(guó)際網(wǎng)絡(luò)文化的歡迎,一些中國(guó)詞匯翻譯都被直接用于交流中。臺(tái)灣東吳大學(xué)英文系副教授曾泰元近日發(fā)現(xiàn),牛津英語(yǔ)詞典近日加入一批新詞,其中包括來(lái)自直譯中文‘加油’的港式英文‘add oil’。


 

  港式英文加油‘add oil’列入牛津詞典,印證了香港語(yǔ)言文化亦能引領(lǐng)世界潮流。


 

  曾泰元指出,據(jù)牛津英語(yǔ)詞典解釋,‘add oil’是港式英文(Hong Kong English),有鼓勵(lì)、支持的意思,相當(dāng)于英文的‘go on’或‘go for it’,而‘add oil’被列入‘add’的片語(yǔ)(phrases)。


  詞典列舉‘add oil’的書面證據(jù)(quotation),最近一條引用2016年6月7日《中國(guó)日?qǐng)?bào)》香港版中‘If we really are serious about being Asia‘s World City, we still have a lot of work to do . So add oil, everyone!〈如果我們是真的要成為亞洲的世界級(jí)城市,那么我們還有很多的工作要做。所以各位,加油!〉’。


  曾泰元表示,這么些年他都一直密切關(guān)注英文收錄的中國(guó)元素。2008年北京奧運(yùn)時(shí),英文媒體上jiayou(加油,普通話音譯)用得很多,他一直都認(rèn)為會(huì)被加進(jìn)牛津詞典,‘不過有點(diǎn)意外的是,“加油”并不是以音譯的jiayou進(jìn)入OED,而是直譯的add oil’。