中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)“單身節(jié)”今年又創(chuàng)造了新的銷售紀(jì)錄,受益者包括不少闖入中國(guó)市場(chǎng)的“德國(guó)制造”品牌。對(duì)于許多初創(chuàng)企業(yè)來(lái)說(shuō),闖入中國(guó)大市場(chǎng)也是其重要目標(biāo)。但與歐美市場(chǎng)相比,遠(yuǎn)東市場(chǎng)還有一只“攔路虎”——中文。
眾所周知,中文是一種完全不同于歐洲語(yǔ)言的外語(yǔ)。它在26個(gè)拉丁字母外,還有一個(gè)完全獨(dú)立的書(shū)寫系統(tǒng)。西方品牌為中國(guó)市場(chǎng)做準(zhǔn)備時(shí),這個(gè)問(wèn)題就會(huì)出現(xiàn)。因此,初創(chuàng)企業(yè)在進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)前,先得翻譯好品牌的中文名字。
首先,我們必須了解每個(gè)漢字對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)語(yǔ)音,而且拼音的語(yǔ)調(diào)不同,意義也不同。我們需要把德語(yǔ)品牌翻譯成讓中國(guó)人更好理解的中文名字,僅有外語(yǔ)商標(biāo)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。在翻譯品牌名稱時(shí),基本上可以使用兩種方法。第一種選擇語(yǔ)音翻譯,第二種是根據(jù)品牌內(nèi)涵選擇含義相匹配的中文名字。
這樣的成功例子不少。比如美國(guó)咖啡品牌“Starbucks”,其中文名叫“星巴克”。在中文里,“Star”與“星”對(duì)應(yīng),“bucks”則是“雄鹿”的意思。德國(guó)工業(yè)品牌“Siemens”也是如此,其中文名“西門子”既是創(chuàng)業(yè)家西門子的姓,也有西方企業(yè)進(jìn)入中國(guó)大門之義。位于斯圖加特的“Peakboard”是一家提供數(shù)字化技術(shù)的初創(chuàng)企業(yè)。公司進(jìn)軍中國(guó)市場(chǎng)時(shí),選了一個(gè)非常積極的中文名——“奔峰板”。公司創(chuàng)始人解釋,“Peak”的意思是“頂峰”,“board”就是“板”,所以翻譯為“奔峰板”。
品牌翻譯成中文名,還要考慮消費(fèi)群體,像“寶馬”和“奔馳”都很好地詮釋了汽車的品質(zhì)和理念。很顯然,德國(guó)初創(chuàng)企業(yè)想要一個(gè)好的中文名,僅靠自身學(xué)識(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,這需要專門機(jī)構(gòu)幫助。有了一個(gè)合適的中文名字后,再到相關(guān)機(jī)構(gòu)辦理品牌注冊(cè),之后才能走向中國(guó)市場(chǎng)。