歐美日市場(chǎng)已經(jīng)遠(yuǎn)去,面對(duì)僧多粥少的一帶一路市場(chǎng),外貿(mào)企業(yè)要當(dāng)?shù)晷《娜鉃榭蛻舴?wù),包括外宣資料的制作。外貿(mào)企業(yè)外宣資料是企業(yè)為了把公司形象、品牌或服務(wù)宣傳到國(guó)外,用比較生動(dòng)并富有感染力的語言將企業(yè)進(jìn)行包裝和全方位介紹的應(yīng)用文體。這種宣傳材料有利于將企業(yè)的核心理念和品牌向外部宣傳并使其邁入國(guó)際市場(chǎng)。
外宣資料文本分為三類:信息型文本、表情型文本和召喚型文本。萊斯認(rèn)為,召喚型文本主要關(guān)注接受者行為反應(yīng),號(hào)召讀者按照文本的意圖做出反應(yīng)。由于信息型文本的真實(shí)性,內(nèi)容翻譯時(shí)必須把保證信息準(zhǔn)確度放在首位,這樣才能為宣傳對(duì)象提供相關(guān)真實(shí)信息,從而幫助宣傳對(duì)象真正了解宣傳者。
因此,以這樣的文本劃分標(biāo)準(zhǔn),企業(yè)外宣資料同時(shí)具備真實(shí)性和感召性特征。中英這兩種語言所處的文化差異,其外宣資料側(cè)重點(diǎn)各有不同。漢語外宣資料將召喚型文本特征放在首位,為吸引潛在客戶在語篇上常常會(huì)以發(fā)話者為中心行文并使用夸張語氣,行文公式化。英語外宣資料側(cè)重于信息型文本特征,輔以召喚型文本特征,表達(dá)客觀具體,用詞通俗易懂。
鑒于在表達(dá)方式上中西方企業(yè)外宣資料上的差異,外宣資料翻譯時(shí)必須遵循翻譯目的論三大原則。我們要合理運(yùn)用減譯、增譯、改譯等方法適當(dāng)?shù)卣{(diào)節(jié)和改動(dòng)源語言的結(jié)構(gòu)和順序。內(nèi)容翻譯具體表現(xiàn)在:一方面,文化知識(shí)的差異要求對(duì)原文明示的信息和暗含的信息進(jìn)行調(diào)整,另一方面,特有文化類型對(duì)文本的不同期待要求對(duì)目的語文化語境和文本規(guī)范進(jìn)行改寫。
1.增加內(nèi)容翻譯的策略案例分析:
在漢語外宣資料內(nèi)容翻譯中常常會(huì)看見一些帶有中國(guó)文化特色的表達(dá)方式及非國(guó)際化的榮譽(yù)稱號(hào)和獎(jiǎng)項(xiàng)。在譯這些包含大量文化背景知識(shí)的內(nèi)容和榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng),還有一些不為大眾所知曉的商會(huì)時(shí),需要在內(nèi)容翻譯的基礎(chǔ)上作進(jìn)一步的解釋說明,以便被目的語受眾理解,從而達(dá)到渲染外宣資料召喚型特征的效果。
(1)原文:經(jīng)過幾年的奮力拼搏,公司不斷發(fā)展壯大,并引進(jìn)一批經(jīng)驗(yàn)豐富的人員。成立初期已經(jīng)成為中國(guó)國(guó)際商會(huì)無錫商會(huì)的會(huì)員之一,且是常務(wù)理事單位。
分析:漢語企業(yè)為增強(qiáng)自身的魅力和競(jìng)爭(zhēng)力,會(huì)在其外宣資料中充分利用已加入的一些商會(huì)進(jìn)行宣傳,比如“中國(guó)國(guó)際商會(huì)無錫商會(huì)”。像此類商會(huì)在國(guó)內(nèi)也許赫赫有名,但對(duì)國(guó)外客戶來說并不熟知,所以在給商會(huì)名稱內(nèi)容翻譯的基礎(chǔ)上還需要介紹其性質(zhì),讓目的語讀者能夠了解該商會(huì)的影響力。
譯文:After several years of hard work, the company has developed and grown continuously, with many experienced person. In its’ early establishment period, our company has become a member of the Wuxi Chamber of Commerce belonging to the China Chamber of International Commerce(CCOIC—a state chamber of commerce representing China’s participation in the International Chamber of Commerce (ICC)), and is the executive director.
(2)原文:邁科集團(tuán)注重技術(shù)革新,獨(dú)立開展研發(fā)創(chuàng)造,嚴(yán)格執(zhí)行完善的安全,質(zhì)量和環(huán)境管理體系,通過了ISO9001-2008、ISO14001-2004認(rèn)證,獲得了“中國(guó)環(huán)境標(biāo)志產(chǎn)品認(rèn)證證書”,能夠適應(yīng)不斷變化的市場(chǎng)要求。
分析:為了彰顯本企業(yè)所取得的成就及在本行業(yè)中的競(jìng)爭(zhēng)力,在企業(yè)的漢語外宣資料中會(huì)出現(xiàn)各種各樣的榮譽(yù)和稱號(hào)。
但是外國(guó)人對(duì)這些榮譽(yù)并不是特別熟悉,因而在內(nèi)容翻譯時(shí)應(yīng)予以解釋和說明。不同于“ISO9001-2008、ISO14001-2004”等這些得到國(guó)際化標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)證的稱號(hào),“中國(guó)環(huán)境標(biāo)志產(chǎn)品認(rèn)證證書”只用于中國(guó)境內(nèi),大多內(nèi)容翻譯成the China Environmental Labeling Product Certification,指授予具有質(zhì)量合格、低毒少害、節(jié)約資源等環(huán)境優(yōu)勢(shì)產(chǎn)品的認(rèn)證。類似于這樣的榮譽(yù),在內(nèi)容翻譯時(shí)最好加上它的用途,達(dá)到讓目的語讀者清晰明了的目的。
譯文:Mecan Group focuses on technical innovation, conducts independent research and development and strictly observes the full set of safety, quality and environment management system, having passed ISO9001-2008 and ISO14001-2004 and obtained “the China Environmental Labeling Product Certification” (a certification awarded to the product with passed-quality, low-toxicity and less-harm,resource -saving and other environmental advantages),able to adapt to the constantly changing market demands.
在原文形式不能適應(yīng)目的語語言環(huán)境的情況下,為有效實(shí)現(xiàn)譯文的文本功能,不必拘泥于原文的語言形式,可重組或調(diào)整原文的語言結(jié)構(gòu),適當(dāng)使用減譯、改譯法使譯文地道流暢,明白易懂。企業(yè)外宣資料作為同時(shí)兼有召喚型文本特征和信息型文本特點(diǎn)的特殊文本,最終目標(biāo)是把原文以原汁原味的目的語呈獻(xiàn)給目的語讀者,實(shí)現(xiàn)原文的可讀性和可接受性。
再者,文化差異、文化背景、表達(dá)習(xí)慣、思維方式等常常會(huì)影響內(nèi)容翻譯所達(dá)到的效果,因此,譯者應(yīng)注意到這些會(huì)對(duì)譯文理解造成影響的因素,并在遵循目的論三大原則的基礎(chǔ)上采用內(nèi)容翻譯技巧消除,從而保證原文與譯文具有相同的感染力和渲染力。
2. 減譯
漢語外宣資料多使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜、含有并列結(jié)構(gòu)的長(zhǎng)句和意思相近、富有感召力的詞匯,盡可能讓讀者感受到本企業(yè)有著濃厚的文化底蘊(yùn),從而發(fā)掘潛在客戶。英語外宣資料重邏輯,文字簡(jiǎn)單明了。因而,需在保持原文信息和美感的前提下,根據(jù)英語簡(jiǎn)潔的表達(dá)習(xí)慣,采用刪譯的策略,刪去漢語中的冗余信息, 以此符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
(1)原文:公司所在地?zé)o錫,位于中國(guó)經(jīng)濟(jì)最發(fā)達(dá)地區(qū)——長(zhǎng)江三角洲的中心———風(fēng)光秀麗人杰地靈的太湖之濱,東離上海120公里,西距南京150千米,交通十分便捷。
分析:句中“風(fēng)光秀麗”、“人杰地靈”、“太湖之濱”、“東離上海”、“西距南京”這幾個(gè)四字詞,讓人讀起來覺得整個(gè)句子富有音韻美。尤其是“人杰地靈”、“東離上海”、“西距南京”,如果按照字面意思直譯出來就顯得冗長(zhǎng),在遵循連貫性原則的前提下意譯,無論是“東離”還是“西距”都是距離的概念,簡(jiǎn)單地內(nèi)容翻譯成如下譯文:
譯文:Our company is located in Wuxi City, the most economically developed area in the center of the Yangtze river delta, with beautiful scenery of Taihu Lake producing outstanding personalities. The transportation is very convenient:it is 120 km to Shanghai and 150km to Nanjing.
(2)原文:公司以開拓進(jìn)取、自強(qiáng)不息為企業(yè)精神;以誠為本、廣交天下為經(jīng)營(yíng)方針。
分析:在這句話中,“開拓進(jìn)取”、“自強(qiáng)不息”其實(shí)表達(dá)的意思相近,而且企業(yè)精神本就是一個(gè)褒義詞,包含這層意思,因而不需要把這兩個(gè)詞翻譯出來;“以誠為本”、“廣交天下”這兩個(gè)詞簡(jiǎn)而言之就是講誠信和廣交流,故不需全譯,抓兩個(gè)關(guān)鍵字“誠”、“交”。
譯文:The Group adheres to the spirit of entrepreneurship and the business policy of integrity and communication.
3.改譯
目的原則作為功能目的論的首要原則,內(nèi)容翻譯時(shí)譯者應(yīng)該先將因文化差異給目的語受眾帶來的影響考慮在內(nèi),能夠保證在相同方式下原文信息及功能被目的語受眾接受。內(nèi)容翻譯是一種帶有目的性的行為,這一行為是在包含形式、功能、情景的言語行為框架里在三者之間的互動(dòng)。在翻譯企業(yè)外宣資料時(shí),要讓譯文的表達(dá)習(xí)慣充分符合目的語境,達(dá)到自然流暢的效果。
(1)原文:為擴(kuò)大業(yè)務(wù),恒瑞人還將不斷努力提升專業(yè)素質(zhì)、更新服務(wù)觀念,創(chuàng)新品質(zhì)、挑戰(zhàn)卓越從而達(dá)到客人和市場(chǎng)的要求。
分析:此句中的“創(chuàng)新品質(zhì)、挑戰(zhàn)卓越”其實(shí)就是要提升品質(zhì),以此挑戰(zhàn)卓越品質(zhì)的意思,總的就是要表達(dá)“創(chuàng)新品質(zhì)”的一種目的,因而可以將其放在“擴(kuò)大業(yè)務(wù)”的譯文后面,而且“挑戰(zhàn)卓越”是一種追求卓越的過程,所以用“pursue”代替“challenge”更符合連貫性原則,使得后面三個(gè)短語的譯文能夠以相同的形式呈現(xiàn),讀起來更有氣勢(shì)。
譯文:In order to expand business and pursue excellence, we will make our best efforts to improve our professional quality, renew our concept of service and innovate our products. Only thus can we meet the demands of our customers and the market itself.
(2)原文:經(jīng)營(yíng)理念:以誠實(shí)取得信任以質(zhì)量求得生存以技術(shù)贏得市場(chǎng)以效率爭(zhēng)得利益
分析:四個(gè)“以”字短語構(gòu)成了常州煜明電子有限公司的經(jīng)營(yíng)理念,非常簡(jiǎn)單明了,但是當(dāng)其內(nèi)容翻譯成英語時(shí),原譯文都用“by means of”表達(dá)就會(huì)覺得過于繁復(fù)。因而,此處應(yīng)作如下處理:
譯文:Business philosophy: Rely on honesty to gain trust,quality to seek survives, technology to win the market, and efficiency to obtain the interests.