在翻譯工作的過程中,你會(huì)不會(huì)發(fā)現(xiàn)有些專業(yè)名詞難以理解,一般的名詞翻譯出來沒什么毛病,但是專業(yè)名詞一知半解,最后翻出來的東西只能不達(dá)標(biāo)。其實(shí),翻譯是一門嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué),要想做好翻譯,就必須遵守翻譯的基本準(zhǔn)則,不可自以為是地亂翻一氣。
遇到一些專業(yè)的詞、句,單純依靠字典已經(jīng)無法滿足翻譯對(duì)專業(yè)性的高要求了。那么,借助翻譯輔助工具來協(xié)助翻譯,這肯定是必不可少的。因此,對(duì)待翻譯這件事,我們不能只會(huì)“翻”,還要學(xué)會(huì)“查”和“用”。今天就給大家介紹四種翻譯輔助工具,讓你的文獻(xiàn)翻譯效率提高50%!
1、句酷
這是專為句子翻譯而生的網(wǎng)站,它對(duì)一些句子翻譯得非常好,大家基本上都可以找到自己所需的,還帶發(fā)音功能,翻譯的同時(shí)還能夠提高英語聽力,一舉兩得。
2、詞都
這個(gè)網(wǎng)站用來查詞是相當(dāng)不錯(cuò)的,因?yàn)闀?huì)引申出很多文獻(xiàn)的例句,甚至在某種程度上來說,要比市面上的查詞APP都要專業(yè)和全面,值得推薦。
舉個(gè)例子:翻譯【學(xué)術(shù)】
網(wǎng)站中不僅給出了“academic”的翻譯,而且給出了很多直接來自文獻(xiàn)的例句,有些都是長(zhǎng)句。并且給出一些參考詞頭,進(jìn)行詞語聯(lián)系,非常有用。
3、詞博
同一個(gè)單詞可以在這里找到各種表達(dá)和例句,多種選擇解決你語言庫(kù)缺乏的問題,同樣它也可以發(fā)言,這點(diǎn)很不錯(cuò)。
舉個(gè)例子:翻譯【論文】
網(wǎng)站中不僅給出了“theses”的翻譯,而且給出詳細(xì)解釋和相關(guān)例句,非常實(shí)用。
4、知網(wǎng)翻譯助手
這個(gè)網(wǎng)站的專業(yè)術(shù)語翻譯功能非常強(qiáng)大,一般查不到的專業(yè)詞匯,幾乎都可以在這里找到答案,還會(huì)提供一些相關(guān)信息供你參考,極大提高了你翻譯專業(yè)文獻(xiàn)的能力,也就是說翻譯論文的話,它絕對(duì)是首選啦。
翻譯過程中,如果遇到一些你看不懂的專業(yè)詞匯,翻閱英語詞典又查不到,那么用這個(gè)絕對(duì)是沒錯(cuò)了,英譯漢首推這個(gè)網(wǎng)站,接下來大家可以考慮下詞博,都很不錯(cuò)的。還有一種情況,大家在翻譯論文的時(shí)候,難免會(huì)發(fā)現(xiàn)一些英文用得不是很地道,很多時(shí)候都是用中文來找合適的英文表達(dá),也就是漢譯英,這里首推句酷和詞都。這4個(gè)網(wǎng)站有利于我們快速閱讀文獻(xiàn),同時(shí)有利于我們翻譯出更地道的文章,希望對(duì)大家有幫助。