隨著中俄兩國貿(mào)易越來越頻繁,據(jù)報(bào)道,最近十年,學(xué)習(xí)漢語的俄羅斯人數(shù)量增長兩倍。1997年學(xué)習(xí)漢語的俄羅斯人約為5000人,2007年人數(shù)為1.7萬人,2017年學(xué)習(xí)漢語的人數(shù)已經(jīng)達(dá)到5.6萬人。按照統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),39%漢語學(xué)習(xí)者在大學(xué)學(xué)習(xí);31%學(xué)生在中小學(xué)學(xué)習(xí);25%的人在語言學(xué)習(xí)班學(xué)習(xí);5%的人在中國孔子學(xué)院學(xué)習(xí)。俄羅斯聯(lián)邦教育科學(xué)監(jiān)督局副局長安佐爾·穆扎耶夫日前表示,數(shù)百名俄羅斯中學(xué)生2019年將首次參加國家統(tǒng)一考試漢語科目考試。在這個(gè)大環(huán)境下,對(duì)于從事俄語翻譯的人來說,無疑是一大利好消息,但是俄語并沒有想象中的那么簡單,今天就和大家講講如何做好俄語翻譯。
首先,俄語是俄羅斯聯(lián)邦的官方語言,也是世界上母語使用人數(shù)和第二語言使用人數(shù)的第四大語言,使用俄語的人數(shù)占世界人口的5.7%,再加上在很多方面俄語和漢語有著相似性,比如在俄語中也有很多詞是多義詞,這就要求翻譯人員在翻譯稿件時(shí),一定要通讀全文大意,然后根據(jù)上下文選擇合適的詞匯,一定要保證用詞的準(zhǔn)確性,否則很容易出現(xiàn)翻譯事故。
其次,在大多數(shù)情況下,俄語詞匯之間的搭配和漢語有著本質(zhì)的區(qū)別,這樣在把俄語翻譯成中文時(shí),很容易出現(xiàn)重復(fù)的情況,如果生硬的直譯成中文,就會(huì)使整個(gè)譯文顯得啰里啰嗦,這時(shí)翻譯人員要根據(jù)原文的意思,把那些沒有實(shí)際意義的詞匯省略掉,這樣可以使譯文顯得更加簡潔明了,有時(shí)候也會(huì)出現(xiàn)詞匯之間的缺少過渡詞,這時(shí)選擇直譯,不僅晦澀難懂,也很容易讓人誤解,所以這時(shí)一定要把字里行間的潛在詞增補(bǔ)出來,使譯文更加流暢??偟膩碚f,做好俄語翻譯,一定要做好詞量的增刪。
最后,做好俄語翻譯一定要學(xué)會(huì)詞類和句子成分的轉(zhuǎn)換,在詞匯的構(gòu)成和造句上跟中文存在很大的差異,如果在翻譯時(shí),單純的把原文照搬翻譯的話,會(huì)使譯文不倫不類,晦澀難懂,所以為了準(zhǔn)確地表達(dá)原文,應(yīng)當(dāng)根據(jù)兩種語言的語法,修辭習(xí)慣來轉(zhuǎn)換詞類,學(xué)會(huì)靈活使用語法和轉(zhuǎn)換詞類,使譯文整體更加流程,在這里需要強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),詞性的轉(zhuǎn)換并不是改變譯文的原義,不管采用什么方法,都必須在忠于原文的基礎(chǔ)上。