日語(yǔ)屬于扶余語(yǔ)系(日本-高句麗語(yǔ)系),母語(yǔ)使用人數(shù)有1億2700萬(wàn)人,使用日語(yǔ)的人數(shù)占世界人口的1.6%,日語(yǔ)雖然不屬于聯(lián)合國(guó)工作語(yǔ)言,但是因?yàn)槠鋭?dòng)漫產(chǎn)業(yè)在世界的影響力,因此日語(yǔ)的使用范圍也是非常廣泛的
但對(duì)于日語(yǔ)的起源,一直是個(gè)爭(zhēng)論不休的問(wèn)題,而且日語(yǔ)和漢語(yǔ)的聯(lián)系非常密切,在唐朝的時(shí)候,受漢文化的影響,大量的漢語(yǔ)詞匯由中國(guó)東北的渤海國(guó)和朝鮮等地傳入日本,其中從“假名”就能看出現(xiàn)代日語(yǔ)受古代漢語(yǔ)的影響程度極大,隨著中日邦交以來(lái),越來(lái)越多的日企開(kāi)始落戶中國(guó),越來(lái)越來(lái)的國(guó)內(nèi)投資人也紛紛考察日本,因此日語(yǔ)翻譯就成為了一種炙手可熱的職業(yè)。
那么應(yīng)該如何做好日語(yǔ)翻譯呢?下面分享一些日語(yǔ)翻譯中的小技巧。
1、做好日語(yǔ)翻譯,應(yīng)該學(xué)會(huì)拆分
在常見(jiàn)的日語(yǔ)內(nèi)容中,很多句子都是由從句或者眾多形容詞組合在一起,它們的句式結(jié)構(gòu)非常復(fù)雜,如果堅(jiān)持一次性翻譯出來(lái),不僅耗時(shí)耗力,而且很有可能會(huì)造成語(yǔ)句不通順,甚至出現(xiàn)漏譯的情況,因此這個(gè)時(shí)候可以使用拆分法進(jìn)行翻譯,先通讀整個(gè)句子,理解句子想要表達(dá)的含義,然后按照主謂賓的方式進(jìn)行逐步拆分,逐步分解,最后在重新組合,這樣就大大減少了翻譯時(shí)間和翻譯失誤。
2、做好日語(yǔ)翻譯,應(yīng)該學(xué)會(huì)靈活轉(zhuǎn)變
雖然日語(yǔ)和漢語(yǔ)有著很深的淵源,但隨著幾次變遷,它早已形成自身獨(dú)特的特點(diǎn),因此在翻譯中文之后,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)句型成分不完整或者不平衡的情況。
比如句子包含過(guò)多的形容詞,使整體顯得冗雜,或者句子敘述比較啰嗦,造成閱讀困難,這個(gè)時(shí)候,翻譯人員應(yīng)當(dāng)學(xué)會(huì)靈活轉(zhuǎn)變;比如把名詞和形容詞,形容詞和副詞之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,也可以在不影響整句意思的前提下,把重復(fù)繁瑣的形容詞之類(lèi)進(jìn)行刪去,這樣可以使句子更加通順,嚴(yán)謹(jǐn)。但是在使用這個(gè)方法時(shí),一定要注意千萬(wàn)不能改變?cè)涞谋緛?lái)意思,如果增刪或轉(zhuǎn)換會(huì)使句子發(fā)生改變,那么切記不可進(jìn)行使用。
3、做好日語(yǔ)翻譯,切忌生搬硬套
我們都知道,世界上每一種語(yǔ)言都有其獨(dú)特的地方,因此在翻譯過(guò)程中,不能一味地遵循和原文一模一樣,雖然這是翻譯的第一要素,但是在實(shí)際翻譯中,如果一味堅(jiān)持這樣,很容易造成翻譯之后的內(nèi)容語(yǔ)序顛倒,語(yǔ)序繁亂的情況,這樣的內(nèi)容肯定無(wú)法通讀,所以在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯時(shí),在保持原句意思的情況下,可以結(jié)合漢語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)進(jìn)行相應(yīng)地調(diào)整,這樣使整篇內(nèi)容更加流暢通順。
其實(shí),做好日語(yǔ)翻譯,最重要地就是要能夠靈活掌握日語(yǔ)的特點(diǎn),并且懂得如何把日語(yǔ)的特點(diǎn)和漢語(yǔ)相結(jié)合,不管是日語(yǔ)翻譯,還是韓語(yǔ)翻譯亦或者是其他語(yǔ)言的翻譯,方法應(yīng)該都是相通地。