醫(yī)學(xué)文獻翻譯的用途多樣,無論是學(xué)習(xí)研究還是論文創(chuàng)作在語言能力不足時,專業(yè)的翻譯就很有必要。由于其對專業(yè)與嚴(yán)謹(jǐn)程度的苛求,導(dǎo)致其在翻譯上也有極高的講究,難度也是可想而知。

  醫(yī)學(xué)文獻的翻譯是否準(zhǔn)確、通順,這會直接影響到論文的科學(xué)性與可讀性。對于醫(yī)學(xué)文獻來說,譯文應(yīng)該至少要達到兩個標(biāo)準(zhǔn),一是忠實,二是通順。醫(yī)學(xué)文獻的翻譯難點主要體現(xiàn)在以下三個方面:

醫(yī)學(xué)文獻翻譯
 

  1、詞的含義不能準(zhǔn)確判斷

  2、學(xué)術(shù)機構(gòu)名、課題名的譯名沒有按照約定俗成

  3、句子的英漢轉(zhuǎn)換不夠流暢

  下面就以上三點來舉例分析醫(yī)學(xué)文獻翻譯的重點。首先要說明的是兩棲詞。這是英語詞匯中的一個特殊現(xiàn)象。也就是說一個單詞,在普通語境中是一個意思,在某一語境中又具有專門的含義。如果不能正確理解這類單詞的含義,很容易誤解作者的觀點。例如,Anaesthesia for orphan disease:Anaesthetic management of a child with Hamamy syndrome.罕見疾病的麻醉:Hamamy綜合征患兒的麻醉管理。“orphan”在普通語境中為“孤兒”,此處“orphan disease”意為罕見病。

  第二類容易出錯的是新詞。醫(yī)學(xué)新詞隨著醫(yī)學(xué)的發(fā)展而出現(xiàn),具有很強的專業(yè)性和科學(xué)性,醫(yī)學(xué)英文新詞的翻譯成為醫(yī)學(xué)文獻的難點之一。翻譯醫(yī)學(xué)新詞要分析它的構(gòu)成。例如,“endotype”是最近幾年出現(xiàn)的新術(shù)語,其含義與“phenotype”相對應(yīng),是疾病內(nèi)在的功能或病理生理學(xué)機制。endotype與phenotype具有相同構(gòu)詞成分,在翻譯成中文時,參照phenotype的譯名,譯為“內(nèi)型”,也可以譯為“內(nèi)表型”。

  第三是學(xué)術(shù)機構(gòu)、課題名稱。目前,國際學(xué)術(shù)組織、多中心研究越來越多,各醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)科大量涌現(xiàn)出上述類似名稱。這些名稱不能隨意更改的。例如International Society for Neurovascular Disease(ISNVD):國際神經(jīng)血管疾病協(xié)會。Asian Pacific Society of Respirology(APSR):亞太呼吸協(xié)會。

  在醫(yī)學(xué)翻譯過程中,遇到無法準(zhǔn)確翻譯的術(shù)語,一定要聯(lián)系相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的專家,切忌敷衍了事。醫(yī)學(xué)文獻中出現(xiàn)拗口的復(fù)雜長句時,可以先分析句子的語法結(jié)構(gòu),理順從句間的關(guān)系。