一般認(rèn)為,中國(guó)有關(guān)法律術(shù)語翻譯肇始于19世紀(jì)中葉。西方列強(qiáng)的堅(jiān)船利炮打開了中國(guó)的國(guó)門后,一些開明的官僚和學(xué)人提出了“師夷長(zhǎng)技以制夷”的口號(hào),“夷之長(zhǎng)技”也包括法律制度。法律翻譯是學(xué)習(xí)和了解西方法律制度的前提。在這一時(shí)期,官方政府、民間學(xué)者以及來華傳教士對(duì)西方的法律制度和法學(xué)著作進(jìn)行了大量的譯介。改革開放以來,我國(guó)的對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)呈井噴式增加,大量的國(guó)際商事合同翻譯和不時(shí)發(fā)生的商事訴訟仲裁也伴隨而來。法律翻譯,尤其是法律術(shù)語翻譯,在法律實(shí)踐和法學(xué)研究中的重要性愈加突顯。
現(xiàn)實(shí)中,源語和目的語的法律術(shù)語并非一一對(duì)應(yīng)。有的法律術(shù)語在譯入語中完全沒有對(duì)應(yīng)的概念,有的法律術(shù)語在譯入語中有近似的表達(dá)但含義并不完全相同。一些學(xué)者把這種情況稱為“法律詞匯空缺”,“功能對(duì)等”理論則將其表述為“不對(duì)等”或“沒有確切對(duì)等詞”。在法律術(shù)語翻譯存在“法律詞匯空缺”或“不對(duì)等”的情況時(shí),譯者如果不去認(rèn)真考察源語法律術(shù)語在其法律文化、法律制度中的獨(dú)特內(nèi)涵,只是盲目使用“歸化”手段在譯入語法律體系中尋找近似的概念進(jìn)行替代翻譯,就很容易造成望文生“譯”的錯(cuò)誤。
法律詞匯的空缺與不對(duì)等
語言記錄和承載著文化,在語言中又以詞匯的文化負(fù)載量最大,它最直接和顯著地反映了一個(gè)民族語言的文化特性,而國(guó)家間的文化差異又是如此之大。因此,當(dāng)譯者嘗試將源語文化翻譯到目的語文化時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn)有些地方有相應(yīng)的“對(duì)應(yīng)詞”,而有些則沒有“對(duì)應(yīng)詞”,也就是說源語文化中的某些因素在目的語文化中不存在。這種沒有“對(duì)應(yīng)詞”的情況在語言學(xué)上被叫作“空缺”(gap)或“空白”(void)。法律術(shù)語也是一種詞匯,而且是法律詞匯體系的核心組成部分,具有表達(dá)法律概念的重要功能。中國(guó)與英美國(guó)家在法律文化、法律制度以及歷史傳統(tǒng)等方面存在巨大差異,所以在中英法律術(shù)語翻譯的過程中也存在詞匯空缺的現(xiàn)象,并給翻譯帶來了巨大的困難和挑戰(zhàn)。
根據(jù)空缺的程度,法律術(shù)語的詞匯空缺又可以分為“絕對(duì)空缺”和“相對(duì)空缺”兩種。“絕對(duì)空缺”是指目的語國(guó)家的法律文化中完全不存在表達(dá)相同概念的詞匯。例如,英美法系國(guó)家訴訟程序中的“pre-trial conference(預(yù)審會(huì)議)”“plea agreement(認(rèn)罪協(xié)議)”等制度在我國(guó)的訴訟程序中是不存在的。“相對(duì)空缺”指的是在目的語國(guó)家的法律術(shù)語中有對(duì)應(yīng)的詞,但這種對(duì)應(yīng)不是完全的對(duì)應(yīng),二者所表達(dá)的法律概念內(nèi)涵是有差異的。在翻譯實(shí)踐中,法律術(shù)語的“相對(duì)空缺”最容易導(dǎo)致誤譯。
法律術(shù)語翻譯中的不對(duì)等現(xiàn)象也非常普遍。法律術(shù)語集中體現(xiàn)了所在國(guó)家或地區(qū)的法律文化、法律制度的特點(diǎn)。不同法律文化、法律制度中的法律術(shù)語所指稱的法律概念不是一一對(duì)應(yīng)的。這就造成了法律術(shù)語翻譯時(shí)譯者在目的語法律詞匯系統(tǒng)中找不到源語法律術(shù)語的確切對(duì)等詞,這就是我們說的不對(duì)等現(xiàn)象。沙切維奇認(rèn)為,法律翻譯是法律機(jī)制內(nèi)的交際行為,是一個(gè)雙重解碼的過程。所謂雙重解碼是指不同于普通翻譯,法律術(shù)語翻譯是一個(gè)包含語言轉(zhuǎn)碼和法律轉(zhuǎn)碼的雙重解碼過程。要實(shí)現(xiàn)這種雙重轉(zhuǎn)碼,使法律術(shù)語翻譯既達(dá)到語言功能的對(duì)等又達(dá)到法律功能的對(duì)等是很困難的。
正因?yàn)椴煌晌幕g的法律術(shù)語在客觀上存在著“詞匯空缺”或者說“不對(duì)等”的現(xiàn)象,導(dǎo)致法律術(shù)語翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)望文生“譯”的錯(cuò)誤。所謂望文生“譯”是指在源語和目的語中有些法律術(shù)語的字面意義近似,但由于譯者對(duì)于源語法律術(shù)語的特定法文化內(nèi)涵沒有深入了解,盲目使用“歸化”的翻譯方式把目的語中近似的法律術(shù)語與源法律術(shù)語進(jìn)行對(duì)譯。望文生“譯”的一個(gè)典型例子是將“material evidence”翻譯成“物證”。這樣翻譯看似正確,但權(quán)威的美國(guó)法律詞典《布萊克法律詞典》對(duì)“material evidence”法律內(nèi)涵的解釋是,與案件的事實(shí)或結(jié)果存在邏輯關(guān)系的證據(jù)。從這個(gè)解釋中可以發(fā)現(xiàn)“material evidence”并不特指是實(shí)物證據(jù),也可以是言辭證據(jù),將其翻譯為“實(shí)質(zhì)性證據(jù)、實(shí)質(zhì)上的證據(jù)”才是較為恰當(dāng)?shù)摹6嬲c“物證”這一法律漢語術(shù)語對(duì)應(yīng)的法律英語術(shù)語應(yīng)該是“physical evidence”或“real evidence”。
法律術(shù)語
翻譯之困的突圍
自嚴(yán)復(fù)在《天演論》卷首的《譯例言》中提出“譯事三難:信、達(dá)、雅”之后,雖然也有翻譯理論家提出了諸如“等值論”“等效論”“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”“信達(dá)優(yōu)”“信達(dá)切”“多元互補(bǔ)論”“和諧說”之類的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但最為人熟知的還是嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,翻譯作品內(nèi)容忠實(shí)于原文謂信,文辭暢達(dá)謂達(dá),有文采謂雅。“信達(dá)雅”雖然是為文學(xué)翻譯提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但對(duì)于法律術(shù)語的翻譯亦有參考借鑒的意義。在此基礎(chǔ)上,我們認(rèn)為解決法律術(shù)語翻譯之困,可以遵循以下幾個(gè)原則。
法律術(shù)語翻譯之“信”。“信”強(qiáng)調(diào)不悖離原文,即要求譯文必須準(zhǔn)確。對(duì)于法律術(shù)語翻譯而言,準(zhǔn)確是第一原則。法律術(shù)語翻譯所要達(dá)到的“準(zhǔn)確”是指譯文最大程度地再現(xiàn)原文所包含的法律信息,譯文所傳遞的法律信息沒有遺漏、添加和歧義,客觀上不令譯文讀者產(chǎn)生誤解和困惑,并且保持法律文本的語言特點(diǎn)。法律術(shù)語翻譯如果不能保證嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確性,法律文本的嚴(yán)肅性和權(quán)威性便無從談起。這就要求我們?cè)谶M(jìn)行英漢法律術(shù)語翻譯時(shí)一定要結(jié)合法律術(shù)語的特征,使譯文符合目的語法律語言的特征和表達(dá)習(xí)慣。法律術(shù)語具有單名單義的特點(diǎn)。所謂單名是指基本上一個(gè)法律術(shù)語對(duì)應(yīng)的法律概念只有一個(gè);單義說的是某個(gè)法律術(shù)語在其民族語言中有多個(gè)含義,但作為法律術(shù)語使用時(shí)只表達(dá)它的法律含義而排除其他義項(xiàng)。比如英語中的“infringe”和“prejudice”都有侵犯之義,但“infringe”強(qiáng)調(diào)的是對(duì)權(quán)利的侵犯,“prejudice”則指對(duì)人、物和利益的侵犯。如果不注意到法律英語術(shù)語的這種單名性,就很可能造成誤用和誤譯。
法律術(shù)語翻譯之“達(dá)”。“達(dá)”指的是譯文不拘泥于原文形式,通順明白。實(shí)際上嚴(yán)復(fù)提出的“達(dá)”與翻譯理論家奈達(dá)和沙切維奇的理論可以說是不謀而合。奈達(dá)提出的“功能對(duì)等”理論的前身“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論強(qiáng)調(diào)翻譯要達(dá)到的是源語信息和目的語信息最大程度上的對(duì)等,而不是去追求形式上的對(duì)等。他說:“譯者應(yīng)著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu),即不拘泥于形式對(duì)應(yīng)。”法律翻譯必須達(dá)到譯文和原文在語言功能和法律功能上的雙重對(duì)等,“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)是必須遵循的原則,這是一個(gè)非常艱巨的任務(wù)。
法律術(shù)語翻譯還應(yīng)該遵循“一致性”的翻譯原則。這有兩層含義。首先,法律術(shù)語翻譯要保持譯名的統(tǒng)一與規(guī)范,尊重習(xí)慣譯法。中國(guó)法律和法學(xué)常用的主要術(shù)語是由外來語構(gòu)成的。長(zhǎng)久以來,這些法律術(shù)語的譯名為人們所普遍接受和使用,成為一種“約定俗成”和“先例”。為避免造成概念混亂,在進(jìn)行法律術(shù)語翻譯時(shí)不能急于創(chuàng)造新詞,而應(yīng)廣泛地查閱相關(guān)資料,尋找前人的翻譯成果。如果前人的翻譯已經(jīng)成為一種習(xí)慣譯法,則應(yīng)該尊重這種習(xí)慣。其次,基于法律術(shù)語單名單義的特征,在一篇法律文本中要保證法律術(shù)語“譯名同一”。所謂“譯名同一”,是指在譯文中同一法律概念要用同一術(shù)語表達(dá)。在文學(xué)翻譯中,為使文章更具可讀性、更有文采,常常用不同的詞匯來表達(dá)同一概念以避免重復(fù)。法律翻譯追求的是用詞嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確,避免曲解和歧義是第一要?jiǎng)?wù)。因此,在法律文本翻譯中,表達(dá)某一法律概念的法律術(shù)語必須前后同一。
總之,法律術(shù)語翻譯是跨文化的交際活動(dòng),涉及不同法系、法律文化的差異問題。這就要求法律術(shù)語的翻譯者不僅要有良好的語言功底,對(duì)中西方法律制度、法律文化差異有深入的了解,還必須遵循一定的翻譯規(guī)律和原則。唯其如此,才能越過語言和法律文化差異的“比利牛斯山”。