在國(guó)際招標(biāo)標(biāo)書(shū)翻譯中經(jīng)常涉及專(zhuān)業(yè)詞匯一詞多義、一詞多用的現(xiàn)象,在翻譯實(shí)踐中對(duì)科技英語(yǔ)漢譯中的詞義理解和譯詞選擇技巧性的一些認(rèn)識(shí),希望與同仁們展開(kāi)探討。

標(biāo)書(shū)翻譯

 

  一、根據(jù)詞類(lèi)確定詞義。

  許多英語(yǔ)單詞往往橫跨幾個(gè)詞類(lèi),不同詞類(lèi)有不同的含義。因此,選擇詞義時(shí)首先要弄清該詞在句中所屬的詞性,即屬于哪個(gè)詞類(lèi),進(jìn)而考察其準(zhǔn)確的詞義。

  例如“hoist”:

  1. The permanent hoist will be installed as soon as the vertical shaft sinking is finished .

  一旦豎井開(kāi)鑿?fù)戤厡?huì)安裝永久性提升機(jī)。hoist在這里作名詞,意為“提升機(jī)”。

  2. The ore is hoisted up to the surface through the main shaft.

  通過(guò)主豎井將礦石提升至地表。hoist在這里作動(dòng)詞,意為“提升”。

  又如“home”:

  1. The control lever should be turned to its home position in time.

  應(yīng)及時(shí)將操縱桿復(fù)位。home在這里作形容詞,意為“原來(lái)的”。

  2. The screw on the end cap must be driven home.

  必須將端蓋上的螺釘擰緊。home在這里作副詞,意為“到底”。

  3. The plane homed to its carrier under the guide of electronic navigation system .

  飛機(jī)在電子導(dǎo)航系統(tǒng)的引導(dǎo)下飛回防空母艦。home在這里作不及物動(dòng)詞,意為“回家”。

  4. We have a comfortable home.

  我們有個(gè)舒適的家。home在這里作名詞,意為“家、家庭”。

  二、根據(jù)不同的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域判斷詞義。

  有些一詞多義的英語(yǔ)單詞尤其是那些基本的英語(yǔ)詞匯在不同的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域有不同的含義或稱(chēng)謂,有人通俗地稱(chēng)之為“行話(huà)”、“術(shù)語(yǔ)”。

  例如“fault”:

  1. The main ore body lies between Fault A and B.

  主礦體位于斷層A和斷層B之間。在地質(zhì)專(zhuān)業(yè)中,fault意為“斷層”。

  2. The total fault time with this type of ball mill is less than a week every year.

  這種類(lèi)型的球磨機(jī)每年的故障時(shí)間不到一星期。

  3. The signal for earth fault is indicated by the warning light on the main panel.

  主配電盤(pán)上的報(bào)警燈顯示出接地故障信號(hào)。在機(jī)械、電氣專(zhuān)業(yè)中,fault 在2、3兩句中意思為“故障”。

  又如“dilute”:

  1. The sodium cyanide solution can be diluted by adding water.

  加水可以稀釋氰化鈉溶液。在化學(xué)專(zhuān)業(yè)中,dilute意為“稀釋”。

  2. The ore has been greatly diluted due to the mining method.

  因采礦方法導(dǎo)致礦石明顯貧化。在采礦專(zhuān)業(yè)中,dilute應(yīng)譯為“貧化”。

  三、根據(jù)詞的搭配辨別詞義。

  英語(yǔ)詞匯的搭配較為靈活、廣泛,同一個(gè)詞在不同的搭配組合中有不同的含義。換言之,一個(gè)一詞多義的英語(yǔ)單詞往往因?yàn)椴煌拇钆涫蛊湟饬x特定化了,從而使譯者能夠依照其在句中的特定搭配關(guān)系確定詞義。例如:joint一詞既可以作名詞,又可作動(dòng)詞,還可作形容詞。在詞義上有許多解釋?zhuān)瑔为?dú)出現(xiàn)時(shí)可能是“關(guān)節(jié)”、“接合”、“接縫”、“連接”、“接頭(口)”、“聯(lián)軸節(jié)”、“鉸接”、“組件”、“接理”等意思;用作形容詞時(shí)又可能是“連接的”、“聯(lián)合的”、“共同的”、“合辦的”、“同時(shí)的”等意思的。但當(dāng)與特定的詞搭配時(shí),其詞義就變得比較明確單一了。如belt joint皮帶接頭;chain joint鏈接,free joint萬(wàn)向節(jié),rivet joint鉚釘接合,joint cap密封蓋,joint current 總電流,joint declaration聯(lián)合聲明, joint-venture 合資企業(yè),joint owners 共有者,joint efforts共同努力,等等。

  四、結(jié)合上下文推敲詞義。

  有時(shí)詞的搭配也會(huì)有一個(gè)詞組多種含義的現(xiàn)象,如 contraction joint就有三種解釋?zhuān)旱刭|(zhì)上叫“收縮節(jié)理”,建筑上叫“收縮縫”,而機(jī)械專(zhuān)業(yè)又稱(chēng)之為“伸縮接合”。這種情況就要結(jié)合原文涉及的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,根據(jù)上下文邏輯關(guān)系進(jìn)行分析、取舍。

  事實(shí)上,任何好的作品要表達(dá)論述一個(gè)完整的思想都離不開(kāi)邏輯性,科技文章在這方面更為突出??梢哉f(shuō),邏輯性在科技文章中普遍存在于段、句、詞之間。詞與段、句及其他詞之間的這種相互依存、相互制約的邏輯關(guān)系往往也是確定詞義的有效途徑。比較下面各句中的含義:

  1. Power is the rate of doing work.

  功率是做功的速率。

  2. The scraper is powered by a diesel engine .

  鏟運(yùn)機(jī)由柴油發(fā)動(dòng)機(jī)驅(qū)動(dòng)。譯為“驅(qū)動(dòng)”。

  3. The mine needs more electric power supply since its production has been expanded in the recent years .

  由于近年來(lái)生產(chǎn)規(guī)模擴(kuò)大,該礦需要更多的電力供應(yīng)。譯為“電力”。

  4. The main power for charging the battery is located on the wall.

  電瓶充電電源設(shè)置在巷道壁上。譯為“電源”。

  五、關(guān)于詞義引伸。

  并不是所有的英語(yǔ)單詞都能在詞典中找到譯文中所需要的恰當(dāng)?shù)慕忉?。這是因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言存在著歷史、民族文化與習(xí)慣、社會(huì)經(jīng)濟(jì)技術(shù)發(fā)展水平、自然條件和生活環(huán)境等諸多方面的差異。這就要求譯者從“信”和“達(dá)”的需要出發(fā),根據(jù)上下文邏輯關(guān)系,在特定詞基本詞義的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步引伸詞義,選擇更為恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞,從而既能確切地表達(dá)原意,又能使譯文更加通順。被引伸的可能是詞,也可能是詞組,甚至是句子。例如:

  1. The shortest distance between raw material and a finished part is casting.

  鑄造是把原材料加工成品的最簡(jiǎn)便的方法。這里詞組the shortest distance不譯作“最短距離”。

  2. If iron is kept moist, rusting is rapid,which might lead us to think that water were the influence causing corrosion.

  如果鐵處于潮濕狀態(tài),就銹得快,這可能使我們認(rèn)為水是生銹的原因。這里influence根據(jù)上下文邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)譯為“原因”,而不譯作“影響”,從而使譯文表達(dá)更清楚、通順。

  必須指出,引伸是以基本詞義為基礎(chǔ),而且要嚴(yán)格遵循準(zhǔn)確表達(dá)原文含義和使譯文更為通暢、易懂的原則,絕不是隨心所欲的亂譯。

  總之,正確理解詞義,選擇恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞是保證科技英語(yǔ)漢譯質(zhì)量的前提。翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“信”和“達(dá)”始終是詞義理解和譯詞選擇的基本要求。為了準(zhǔn)確理解詞義,選擇最恰當(dāng)?shù)淖g詞,翻譯實(shí)踐中應(yīng)把語(yǔ)言知識(shí)、專(zhuān)業(yè)知識(shí)和多種技巧結(jié)合起來(lái),多角度地揣摩、驗(yàn)證譯文中選詞的準(zhǔn)確性,力求精益求精。