常見的合同翻譯易出錯地方有哪些。翻譯合同是翻譯的重要組成部分,也是翻譯合作的前提基礎(chǔ)文件。關(guān)于翻譯工作當中合作過程,合同是最常見,也是不可或缺的東西。今天翻譯公司就來跟大家總結(jié)一下常見翻譯合同容易出錯的地方,因為翻譯出了問題后,可能會導(dǎo)致整個翻譯服務(wù)無法進行,又或者會導(dǎo)致整個翻譯出現(xiàn)這樣或者那樣的問題發(fā)生。其中易錯的地方包括了有合同責(zé)任條款中連詞和介詞的使用;合同時間條款的翻譯。

合同翻譯

  一、合同時間條款的翻譯

  合同中有嚴格的有效時間范圍,翻譯時必須按照原文設(shè)定的時間來翻譯。翻譯一定要看清,是截止到什么時間還是介于什么時間之間,否則其差別往往會引起合同雙方的爭執(zhí)。

  二、合同中金額條款

  合同中的金額翻譯也是容易出錯的地方,翻譯時必須注意,不得差露、涂改甚至是偽造。要正確使用貨幣符號和小數(shù)點,不同的貨幣符號代表不同國家的貨幣,小數(shù)點代表分節(jié)號,稍有疏忽其后果就不堪設(shè)想。合同翻譯時國際貿(mào)易中最為常見的翻譯類型,但并不是比較容易的翻譯。相反,合同翻譯是很復(fù)雜、很重要的翻譯,若譯文不準確或者不規(guī)范勢必引起合同雙方的經(jīng)濟糾紛。我們經(jīng)常有看到新聞因為合同中一個小數(shù)點點錯而造成金額上的巨大不同,合同翻譯一定要嚴謹、仔細再仔細,不能出一點差錯。

  三、合同責(zé)任條款中連詞和介詞的使用

  責(zé)任條款是明確規(guī)定雙方責(zé)任權(quán)限和范圍的,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu),但是如果不能正確理解合同條款的意思,使用不同的介詞或者連詞,翻譯之后的內(nèi)容就會與原文大相徑庭。

  以上幾點就是專業(yè)翻譯公司給大家介紹的有關(guān)于合同翻譯過程中常見的錯誤,希望能夠給你們帶來幫助,在合同翻譯上避免出錯誤!