汽車(chē)是聚眾多高科技于一身的復(fù)合型工業(yè)產(chǎn)品。在汽車(chē)上應(yīng)用的技術(shù)主要有材料學(xué)、空氣動(dòng)力學(xué)、力學(xué)、人機(jī)工程學(xué)、動(dòng)力學(xué)、聲學(xué)、光學(xué)、電子電器等等??梢哉f(shuō) 一個(gè)國(guó)家汽車(chē)產(chǎn)品的品質(zhì)代表著這個(gè)國(guó)家的最高綜合科技水平。世界上一些汽車(chē)大國(guó)如德國(guó)、美國(guó)、日本、意大利等無(wú) 一例外都是科技強(qiáng)國(guó)。汽車(chē)上使用的技術(shù)包羅萬(wàn)象且日新月異,所以這對(duì)從事汽車(chē)翻譯的工作人員的要求就特別高。

  除了敬業(yè)精神、職業(yè)精神和溝通協(xié)作能力之外, 還需要具備行業(yè)知識(shí)的深度和廣度,很多領(lǐng)域已經(jīng)縱橫交叉,汽車(chē)行業(yè)應(yīng)用的技術(shù)是如此的廣泛,而一名合格翻譯人員不可能做到樣樣精專(zhuān),但熟悉3-5個(gè)行業(yè)知識(shí),并有能力處理與自己專(zhuān)業(yè)翻譯領(lǐng)域相關(guān)聯(lián)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),已經(jīng)成為一名合格譯員的標(biāo)配。


汽車(chē)翻譯公司

  具體汽車(chē)專(zhuān)業(yè)知識(shí)而言,譯者要熟悉汽車(chē)的結(jié)構(gòu)和主要部件的功能、術(shù)語(yǔ)。對(duì)于汽車(chē)技術(shù)翻譯人員來(lái)說(shuō),必須要對(duì)車(chē)輛的結(jié)構(gòu)、主要部件的性能等情況有所熟悉。比如說(shuō)什么是“承載式車(chē)身”? 它有哪些優(yōu)、缺點(diǎn)?和 “非承載式車(chē)身”對(duì)比有何不同等。“ABS、DCT”都是什么系統(tǒng)?它們具有哪些作用?MT、AT、 AMT這些英文縮寫(xiě)的意思是什么?具有哪些功能和特點(diǎn)。 “X”、“Y”、“Z”各是什么方向,沿 X 、Y、Z 軸運(yùn)動(dòng)是什么運(yùn)動(dòng)?等等。

  除此之外,還要對(duì)振動(dòng)、聲學(xué)等方面的知識(shí)有所掌握。 在涉及車(chē)輛NVH內(nèi)容方面的時(shí)候,如發(fā)動(dòng)機(jī)的聲音里面就有“運(yùn)動(dòng)感:即聲音明亮,加速音好聽(tīng),高轉(zhuǎn)速動(dòng)力好,感覺(jué)興奮”;“聲音精致:動(dòng)力總成聲壓級(jí)低,動(dòng)力總成聲音特色 清晰,高頻較低,悅耳,有舒適豪華感覺(jué)”;“緊張感:感覺(jué)動(dòng) 力系統(tǒng)的聲音反應(yīng)過(guò)度快、大,讓人緊張”等,還有聲音低、沉悶等等很多表述方式。只有具備了這些知識(shí)你才能在多 種場(chǎng)合、各種領(lǐng)域流利自如、精確、老道地對(duì)這些字典上根 本查不到的感性方面內(nèi)容進(jìn)行翻譯。

  還需熟悉主要部件的安裝位置、狀態(tài)。作為一名合格的汽車(chē)技術(shù)翻譯人員來(lái)說(shuō),不僅要熟練、準(zhǔn)確地對(duì)技術(shù)資料、探討、評(píng)審會(huì)議這類(lèi)紙上談兵方式進(jìn)行翻譯以外,還要對(duì)各主要部件的裝配位置和狀態(tài)有所熟悉。要利用空余時(shí)間多去裝配生產(chǎn)線(xiàn)和試制、試驗(yàn)現(xiàn)場(chǎng)看看。這些車(chē)輛上使用的主要部件都是裝配在車(chē)輛的哪些位置,裝 配狀態(tài)如何?這些部件是如何被安裝上去的?它和周邊的其 他部件有哪些主要關(guān)系?都具有哪些主要功能?現(xiàn)場(chǎng)、現(xiàn)物、 現(xiàn)狀的“三現(xiàn)”的重要性是不言而喻的。

  經(jīng)過(guò)觀察和思考以后這些內(nèi)容就會(huì)保存在你的記憶里。而這種記憶方式和純 粹的來(lái)自資料上的記憶方式完全不同,要深刻得多,一旦記憶以后就不會(huì)忘記。當(dāng)涉及翻譯這些內(nèi)容以后,這些重要部件的狀態(tài)信息就會(huì)像放電影一樣立體、形象地再現(xiàn)在你的腦海中,翻譯起來(lái)就會(huì)顯得非常輕松、流利。

  除了積累專(zhuān)業(yè)知識(shí)之外,譯者的雙語(yǔ)基礎(chǔ)要扎實(shí),客觀、忠實(shí)地翻譯原文或源語(yǔ)的內(nèi)容。沒(méi)有經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練的人在翻譯時(shí),往往在描述所翻譯的內(nèi)容中,加入了自己的想象,包含了個(gè)人的觀念和意思。但是作為一名合格的翻譯人員來(lái)說(shuō),必須要忠實(shí)講話(huà)者的講話(huà)意圖,以便給予聽(tīng)者正確的判斷信息。甚至即使在翻譯過(guò)程中涉及到自己的利益,也必須把講話(huà)者的意圖客觀復(fù)述,不得添加自己意見(jiàn)。 具備了扎實(shí)的外語(yǔ)基礎(chǔ)才能精準(zhǔn)地理解技術(shù)細(xì)節(jié)和現(xiàn) 象,但僅僅這些還不全面,作為從事汽車(chē)技術(shù)的翻譯人員來(lái)說(shuō)還要具備良好的中文基礎(chǔ)。只有具備了扎實(shí)的雙語(yǔ)知識(shí), 你才能快速、準(zhǔn)確、精煉、語(yǔ)言?xún)?yōu)美的進(jìn)行各種內(nèi)容的翻譯。

  一名合格的口譯人員還需要具備反應(yīng)靈敏、口齒清晰等素質(zhì)。必須要把聽(tīng)見(jiàn)或是看見(jiàn)的內(nèi)容快速在大腦里面進(jìn)行分析、有序排列、組合后再編組成目標(biāo)語(yǔ)言翻譯出來(lái)。

  當(dāng)然還必須具有持續(xù)學(xué)習(xí)的意識(shí)和能力,行業(yè)知識(shí)的老化是每一名從事汽車(chē)技術(shù)翻譯人員必須面對(duì)的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。技術(shù)革新日新月異,經(jīng)濟(jì)起伏翻轉(zhuǎn),世界劇變都成為知識(shí)變化的強(qiáng)大動(dòng)力。漢語(yǔ)和外語(yǔ)新詞新意不斷涌現(xiàn),汽車(chē)技術(shù)的創(chuàng)新推動(dòng)知識(shí)不斷更新變化。最近比較受人關(guān)注的新能源汽車(chē)技術(shù)、共享汽車(chē)和無(wú)人駕駛汽車(chē)等等,所以汽車(chē)行業(yè)的技術(shù)翻譯不再是簡(jiǎn)單重復(fù)式勞動(dòng),需要有創(chuàng)新思維,更需要有豐厚的新知識(shí)作基礎(chǔ)。