如今就是個信息時代,隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,各行各業(yè)都發(fā)展起來,當(dāng)然IT也發(fā)展迅速,但是由于各地區(qū)文化障礙,嚴(yán)重影響了新技術(shù)的研究與發(fā)展。所以此時就需要做好IT翻譯,那么到底做好IT翻譯需要注意哪些事項呢?

IT翻譯

  1、對于語言功底的掌握能力,這里的語言功底不僅僅是指外語,還包括對于母語的掌握能力,長時間學(xué)習(xí)外語的同學(xué),難免在語言文字的習(xí)慣中沾染了外語的句式語法,這對于自身母語是一種傷害,做到熟練轉(zhuǎn)化母語外語兩種語言對于做好IT翻譯至關(guān)重要。

  2、了解IT行業(yè),熟知IT行業(yè)中的專業(yè)信息,IT行業(yè)作為一個高度專業(yè)化的翻譯,行業(yè)語言自成體系,在翻譯的過程中就要求翻譯者掌握絕大多數(shù)IT知識,能夠?qū)T行業(yè)的專業(yè)術(shù)語有相當(dāng)?shù)恼莆?,能夠?qū)T論文、雜志、報刊中的專業(yè)知識進(jìn)行準(zhǔn)確、專業(yè)的翻譯。

  3、熱衷于IT行業(yè),及時更新自身的知識系統(tǒng),IT行業(yè)作為近年來發(fā)展最為迅速的行業(yè)之一,知識體系更新速度極為迅速,IT幾乎每天都會有一個技術(shù)末梢更新。這就要求翻譯人員能夠及時同步更新自身的知識體系,與國際對接,這樣才能專業(yè)、精確、規(guī)范的翻譯相關(guān)文檔資料。

  4、IT翻譯嚴(yán)謹(jǐn)、干練。IT行業(yè)作為一項技術(shù)性行業(yè),其翻譯要求不同于文學(xué)著作翻譯,往往不需要考究辭藻問題,而要求翻譯語言嚴(yán)謹(jǐn)、精煉,能夠最清晰明確地表達(dá)文中含義,避免歧義甚至錯誤詞句,以保證譯文的還原度。

  5、IT翻譯要注重保密。IT翻譯涉及的是高新技術(shù),有些技術(shù)往往是極為關(guān)鍵的,涉及到商業(yè)機(jī)密甚至國家安全。因此在翻譯過程中,譯者要嚴(yán)守職業(yè)道德,為客戶保守秘密。