俄語文學(xué)翻譯原理具有極大的實(shí)踐意義。它可以從三個方面促進(jìn)俄語文學(xué)翻譯事業(yè),乃至整個翻譯事業(yè)的發(fā)展,從而幫助我們社會的實(shí)際斗爭。
第一,俄語文學(xué)翻譯原理是翻譯藝術(shù)的方法論,是翻譯家的實(shí)踐指南。文學(xué)分哪一原理的研究固然不能代替翻譯家的才能,然而,科學(xué)的俄語文學(xué)翻譯原理體系卻能夠:
(一)為翻譯家的才能指明方向,幫助翻譯家找到正確道路,幫助翻譯家檢驗(yàn)自己的翻譯思想和翻譯方法,少走彎路,
(二)幫助翻譯家為自己的翻譯方法找到理論根據(jù),把自己零星片斷的經(jīng)驗(yàn)變?yōu)橄到y(tǒng)的經(jīng)驗(yàn),從而減少自己在工作中的盲目性,防止經(jīng)驗(yàn)主義。
第二,俄語文學(xué)翻譯原理可以幫助廣大讀者分析,欣賞和評價俄語文學(xué)領(lǐng)域中日益增多的翻譯作品,了解俄語翻譯作品中的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)有哪些應(yīng)歸之于原作者,有哪些應(yīng)歸之于譯者。
第三,有不少政論著作和科學(xué)著作在不同程度上帶有文學(xué)色彩。當(dāng)這些著作多多少少帶有文學(xué)色彩的時候,俄語文學(xué)翻譯原理也同樣適用于這些體裁的作品。
因此,俄語文學(xué)翻譯原理可以幫助我們提高俄語文學(xué)翻譯的水平,幫助我國俄語翻譯事業(yè)進(jìn)一步繁榮發(fā)展,從而促進(jìn)我國的社會主義建設(shè)事業(yè)。
俄語(俄語:Русский язык)是聯(lián)合國和俄羅斯聯(lián)邦的官方語言之一。
俄語屬于斯拉夫語族的東斯拉夫語支。主要在俄羅斯和前蘇聯(lián)的其它成員國中使用,在華沙條約的成員國里曾經(jīng)被學(xué)校廣泛作為第一外語教學(xué)。在蘇聯(lián)時期,俄語在其加盟共和國中被大大的強(qiáng)調(diào)。雖然很多前蘇聯(lián)的國家現(xiàn)在開始強(qiáng)調(diào)當(dāng)?shù)卣Z言的重要性,但是俄語仍然是這些地區(qū)最廣泛使用的語言,并且也是這些國家進(jìn)行交流時使用的語言。挪威俄語是俄語和挪威語的混合語。是俄羅斯的唯一官方語言,哈薩克斯坦 白俄羅斯 吉爾吉斯斯坦官方語言之一。