不論什么專業(yè)的論文中,摘要都是十分重要的一個(gè)部分。當(dāng)論文需要經(jīng)過翻譯處理時(shí),涉及到摘要的處理就尤為需要注意了。摘要是概括一篇論文的主要內(nèi)容,是影響讀者閱讀興趣的重要部分,摘要翻譯的好壞對(duì)整篇論文的翻譯影響是很大的。這里語(yǔ)言橋翻譯公司就來介紹一下醫(yī)學(xué)論文翻譯中的摘要處理有哪些要求。

醫(yī)學(xué)論文翻譯

  醫(yī)學(xué)論文翻譯

  摘要應(yīng)以意譯為主。摘要的英譯應(yīng)該更加注重與原文內(nèi)容和整體意思上的對(duì)應(yīng)和完整,而非詞匯上的一一對(duì)應(yīng)。摘要翻譯不應(yīng)該是逐字逐句的、字面意義上的詞匯拼湊或單純地按語(yǔ)法的遣詞造句,從而造成語(yǔ)句冗長(zhǎng)羅嗦,而應(yīng)該力求整體意思上的相同。在將中文原意表達(dá)清楚、將所有有用信息傳遞出來的基礎(chǔ)上,還必須強(qiáng)調(diào)英文摘要的完整性,即英文摘要所要提供的信息必須是完整的,同時(shí)符合語(yǔ)氣正式、陳述客觀、準(zhǔn)確,語(yǔ)言規(guī)范,文體質(zhì)樸,邏輯性強(qiáng)等要求。

  表達(dá)應(yīng)符合英文習(xí)慣。摘要英譯要能夠符合英文表達(dá)的習(xí)慣,避免因生搬硬套或者直譯而造成滿篇中式英語(yǔ);或直接按照中文語(yǔ)序硬譯,造成譯文意義混亂,即使是對(duì)于目的語(yǔ)使用者來說,也會(huì)造成理解困難。當(dāng)然更不能只憑借自己的主觀臆斷進(jìn)行翻譯,憑主觀臆斷的譯文,必然錯(cuò)誤百出。

  摘要英譯一定要注意時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)。在中文里沒有特定表明時(shí)態(tài)的語(yǔ)法形式,中文里的“著、了、過”等詞表示的是動(dòng)詞的體貌,而非時(shí)態(tài)。但英文是有時(shí)態(tài)的,在醫(yī)學(xué)類文章的表述中,方法和結(jié)果多用過去時(shí),結(jié)論多用一般現(xiàn)在時(shí),表述目的多用一般現(xiàn)在時(shí)。在語(yǔ)態(tài)方面,醫(yī)學(xué)研究主要是描述客觀事物和研究過程,第一、第二人稱使用過多會(huì)造成主觀臆想的印象,所以醫(yī)學(xué)類文章的特點(diǎn)之一就是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得較多。

  以上就是語(yǔ)言橋翻譯公司分享的醫(yī)學(xué)論文翻譯中摘要處理的要求。如果您有醫(yī)學(xué)論文翻譯或者其他專業(yè)論文翻譯的需求,可通過語(yǔ)言橋人工翻譯網(wǎng)的在線客服與我們聯(lián)系,獲取相應(yīng)的服務(wù)與幫助。