醫(yī)學(xué)論文翻譯的工作如果自信不足還是建議交由專業(yè)的翻譯公司來完成。摘要作為論文的重要組成部分,起著很多關(guān)鍵的作用。這里語言橋翻譯公司就來介紹一下,醫(yī)學(xué)論文英語翻譯中對摘要部分的要求有哪些。
醫(yī)學(xué)論文翻譯要求
英文摘要作為醫(yī)學(xué)論文的重要組成部分和原始文獻的濃縮,是國際文獻檢索的主要途徑。一篇醫(yī)學(xué)論文能否被SCI、EI、ISTP等國際著名文獻檢索機構(gòu)收錄,關(guān)鍵是看其英文摘要是否符合要求。因而,英文摘要的撰寫是否規(guī)范得體,是決定該論文的學(xué)術(shù)影響力的關(guān)鍵所在。
一、英文摘要的結(jié)構(gòu)及要求。摘要就是用簡明的語言,摘錄出與論文等價的主要信息,具有獨立性和自含性的特點,使作者不閱讀或參考全文也能通過摘要獲得論文的主要信息。據(jù)相關(guān)統(tǒng)計,目前大部分醫(yī)學(xué)期刊采用結(jié)構(gòu)式摘要,包括目的、方法、結(jié)果和結(jié)論??萍颊撐牡奈捏w特點是“嚴謹準(zhǔn)確、客觀精練、邏輯嚴密”,要確切、嚴謹、恰如其分體現(xiàn)出文體特點和表達論文內(nèi)容,作者就必須熟練掌握英文摘要的結(jié)構(gòu)及語言特點和寫作方法,在語法(時態(tài)、語態(tài)、人稱等)、詞匯、句型,甚至標(biāo)點符號的使用方面,符合英文摘要的規(guī)定。
二、英文摘要的語法問題。一是時態(tài)的正確選用,英文摘要所用的時態(tài),主要是用一般現(xiàn)在時和一般過去時。一般現(xiàn)在時用于描述研究目的和結(jié)論;一般過去時用于描寫材料方法和結(jié)果。總的原則是,描述、討論現(xiàn)有或已知的知識時用現(xiàn)在時,描述自己的研究結(jié)果或結(jié)論時用過去時,描述眾所周知的事實或說明時用現(xiàn)在時。二是語態(tài)和人稱的使用,英文摘要往往采用第三人稱的被動語態(tài),可以避免提及有關(guān)執(zhí)行者,使行文顯得客觀,而且還可以使需強調(diào)的事物做主語而突出了它們的地位,有利于說明事實。同時,被動語態(tài)句子在結(jié)構(gòu)上有較大的調(diào)節(jié)余地,有利于使用恰當(dāng)?shù)男揶o手段,擴展名詞短語,擴大句子信息量。但有時采用主動語態(tài)比用被動語態(tài)在結(jié)構(gòu)上更簡練,表達更直接有力,可以突出動詞所表達的內(nèi)容。因此,主動和被動語態(tài)的使用并沒有絕對的規(guī)定,要根據(jù)摘要表達清晰、簡潔的需要。
三、英文摘要的詞匯選擇。醫(yī)學(xué)論文注重科學(xué)性、邏輯性、精確性和嚴密性的文體特征要求論文摘要必須概念明確清晰,邏輯關(guān)系突出,文字簡潔明了,內(nèi)容正確無誤,以便讀者準(zhǔn)確理解。因此,用詞方面應(yīng)注意以下幾個問題:一是避免迂回表達法,用眀了的單詞代替詞組;二是用短語代替從句,醫(yī)學(xué)論文英文摘要盡量采用現(xiàn)在分詞、過去分詞、動名詞、動詞不定式、形容詞和介詞短語等,少用定語從句和狀語從句,更要避免單句的簡單羅列,以便用最少的文字表達盡可能多的內(nèi)容;三是用規(guī)范動詞替代短語動詞,用詞正式、詞義專一是科學(xué)論文書面語體與口語語體的區(qū)別之一,而規(guī)范動詞可以體現(xiàn)醫(yī)學(xué)英語精煉、嚴肅、權(quán)威的文體特征,但有些醫(yī)學(xué)英文摘要中用詞不夠正式,學(xué)術(shù)味似嫌不足;四是正確使用冠詞,漢語中冠詞詞類的缺失,直接導(dǎo)致了許多作者對這一語法現(xiàn)象不敏感,加之缺少母語使用者的語感,在學(xué)習(xí)和使用英語過程中,極易犯冠詞誤用和漏用的錯誤。
四、標(biāo)點符號的使用規(guī)范。標(biāo)點符號的使用錯誤主要原因是作者受到習(xí)慣性思維的影響,而疏忽了中英文標(biāo)點符號的內(nèi)容體系和使用規(guī)范不盡相同的事實,而在英文摘要中常出現(xiàn)與中文標(biāo)點符號相混淆和誤用的情況。要知道:英文中沒有書名號,書名號的表達可用斜體和引號;中文在表示數(shù)值范圍時可用破折號或波浪號,而英文只能用連字符;漢語中的幾個單句之間可以用逗號分開,但英語的單句要用句號結(jié)束或單句間用分號隔開。
總之,撰寫醫(yī)學(xué)論文英文摘要應(yīng)該遵照國際、國家相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)并結(jié)合醫(yī)學(xué)專業(yè)特點,選擇恰當(dāng)?shù)恼愋?,確保形式上的簡明扼要、語言的規(guī)范地道和內(nèi)容上的準(zhǔn)確客觀,起到推廣論文學(xué)術(shù)的成果、促進學(xué)術(shù)交流和傳播的作用。
如果您有醫(yī)學(xué)論文翻譯的服務(wù)需求,可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)進行了解,也可直接與我們的在線客服進行咨詢,獲取到專業(yè)的語言服務(wù)與相關(guān)幫助。