3.備課。每天培訓(xùn)快結(jié)束的時(shí)候,最后與客戶方的講師溝通,了解第二天的講課內(nèi)容,然后在酒店先學(xué)習(xí)、熟悉相關(guān)的翻譯。如果是課堂講座,就預(yù)習(xí)對(duì)應(yīng)的培訓(xùn)教材;如果是實(shí)際操作,就了解操作對(duì)象的構(gòu)造和對(duì)應(yīng)部件的翻譯,比如次日的實(shí)操對(duì)象是發(fā)動(dòng)機(jī),就先要知道發(fā)動(dòng)機(jī)是由哪些部件組成,明白這些部件對(duì)應(yīng)的葡語(yǔ)翻譯是什么,不能把motor(發(fā)動(dòng)機(jī))說(shuō)成了gerador(發(fā)電機(jī)),也不能把veio(凸輪軸)說(shuō)成了cambota(曲軸)。這樣不論講師或客戶提任何問(wèn)題,都能保證筆者的翻譯表達(dá)準(zhǔn)確到位,讓講師和客戶之間溝通順暢。
4.更新。在培訓(xùn)過(guò)程中,可能面對(duì)的是擁有知識(shí)技能和語(yǔ)言能力都很專業(yè)的人士,例如你面對(duì)的都是來(lái)自葡萄牙語(yǔ)國(guó)家且在汽車行業(yè)工作多年的專業(yè)人士,所以單從專業(yè)葡語(yǔ)的方面來(lái)說(shuō),這些客戶都是筆者的語(yǔ)言老師,有時(shí)你說(shuō)出的詞匯,客戶能明白,但同時(shí)他們會(huì)教給你一個(gè)更本地化的說(shuō)法,比如汽車?yán)锩娴?ldquo;搭鐵”,理論翻譯的是ligar negativo,客戶說(shuō)massa就可以了;又比如“擋圈”,書面翻譯是anel de bloqueio,客戶直接用freio來(lái)表達(dá),這些都一一記錄了下來(lái)。在翻譯工作中,有時(shí)是“盡信書則不如無(wú)書”,不能盲目地相信書上的用詞,因?yàn)橛械脑~匯太過(guò)書面化,而接收者的教育程度達(dá)不到,就不容易聽懂。就好像用“貴庚”來(lái)問(wèn)路人的年齡,并不是所有的人都能聽明白。所以在的翻譯中,你應(yīng)該用這些從客戶那里學(xué)到的、更“接地氣”的詞匯來(lái)表達(dá),也讓客戶更容易理解。
5.總結(jié)。古人有云:“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆”,只有善于總結(jié),才能不斷進(jìn)步。你可定期把前面的知識(shí)點(diǎn)和更新的專業(yè)詞匯整理一遍,不僅是服務(wù)于此次培訓(xùn),也是為了今后工作更加專業(yè)、準(zhǔn)確。