隨著全球化的加速,與我國(guó)改革開(kāi)放的進(jìn)一步深化,國(guó)際交往、商務(wù)貿(mào)易往來(lái)與出境旅游的人次越來(lái)越頻繁密切,也導(dǎo)致了商務(wù)翻譯的業(yè)務(wù)的大量增加與人才緊缺。那么如何成為一名合格的商務(wù)翻譯呢?商務(wù)翻譯有哪些職責(zé)與要求?


商務(wù)翻譯

  學(xué)歷專(zhuān)業(yè)要求與基本功

  一般來(lái)說(shuō)商務(wù)專(zhuān)職翻譯的學(xué)歷要求最低為全日制本科,并滿足相關(guān)語(yǔ)種的對(duì)應(yīng)專(zhuān)業(yè)等級(jí),例如一般情況下英語(yǔ)商務(wù)翻譯要求等級(jí)為專(zhuān)業(yè)八級(jí),日語(yǔ)要求則是一級(jí)。

  較為扎實(shí)的基本功也是一名商務(wù)翻譯所應(yīng)具備的,從事兩種語(yǔ)言之間商務(wù)翻譯的人他們的中外文水平都應(yīng)保持在較高水平,比如英譯漢時(shí),如果英文不好,就難以做到透徹理解英文原文的信息,就很難把握原文的邏輯關(guān)系,勢(shì)必影響信息的傳達(dá),導(dǎo)致錯(cuò)譯;漢譯英時(shí),如果英文詞匯掌握不好,英文語(yǔ)法不夠精通,對(duì)英文中一些短語(yǔ)和固定搭配掌握 不夠牢固或數(shù)量不足,那么翻譯出來(lái)的文字勢(shì)必會(huì)在拼寫(xiě)、文法和表達(dá)上出現(xiàn)紕漏,讓讀者看起來(lái)別扭,理解起來(lái)費(fèi)勁。

  另外中文水平的重要性也是不容忽視的,在中譯外時(shí)翻譯人員的中文水平是譯文結(jié)果好壞的前提。首先專(zhuān)業(yè)的商務(wù)翻譯要能夠完全理解中文原文的含義,然后才是轉(zhuǎn)化為外語(yǔ)進(jìn)行潤(rùn)色表達(dá)。

  擁有較高水平的商務(wù)知識(shí)

  商務(wù)翻譯除了擁有對(duì)應(yīng)專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)言水平外,商務(wù)知識(shí)也是其崗位需求的重要組成部分之一。一名合格的商務(wù)翻譯工作者應(yīng)該具備較為寬泛的商務(wù)知識(shí)面,并不斷學(xué)習(xí)成為該專(zhuān)業(yè)的行家。擁有充足的專(zhuān)業(yè)知識(shí)可以幫助商務(wù)翻譯工作者快速的理解原文內(nèi)容,加深對(duì)專(zhuān)業(yè)詞匯的理解,充足的知識(shí)儲(chǔ)備還可以擺脫原文的束縛,用更好的方式潤(rùn)色展現(xiàn)翻譯。

  文化理解人性翻譯

  由于商務(wù)翻譯涉及的不同國(guó)家地區(qū)擁有各地區(qū)的文化風(fēng)俗習(xí)慣,一名合格的翻譯必須尊重當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言習(xí)慣,在工作之前做足功課了解相關(guān)地區(qū)的語(yǔ)言文化,以免出現(xiàn)誤解,甚至是不可挽回的錯(cuò)誤。

  學(xué)習(xí)世界新出現(xiàn)詞匯

  高速信息時(shí)代網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展加速了全球化,每天全世界的網(wǎng)絡(luò)上都在產(chǎn)生新興詞匯句子。作為一名專(zhuān)業(yè)的商務(wù)翻譯要對(duì)出現(xiàn)的新詞匯保持敏感度,接觸學(xué)習(xí)。

  嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)的工作態(tài)度

  其實(shí)無(wú)論是商務(wù)翻譯還是其他職業(yè)從事者都應(yīng)該具備嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)的工作態(tài)度。只不過(guò)對(duì)于翻譯工作者來(lái)說(shuō)嚴(yán)謹(jǐn)是貫穿整個(gè)工作過(guò)程的。翻譯首先是一種文字轉(zhuǎn)換工作,在這一轉(zhuǎn)換中,既要忠實(shí)原文的信息,又要保證譯文通順可讀。如果在翻譯過(guò)程中馬馬虎虎,草率行事,必定會(huì)導(dǎo)致對(duì)原文信息的誤傳,譯文也難免出現(xiàn)拼寫(xiě)錯(cuò)誤或錯(cuò)別字,甚至?xí)霈F(xiàn)生硬拗口的地方。

  對(duì)商務(wù)翻譯來(lái)說(shuō),更應(yīng)該持一種嚴(yán)肅認(rèn)真的工作態(tài)度,因?yàn)樯虅?wù)翻譯更多地涉及雙方的經(jīng)濟(jì)利益,稍有不慎,會(huì)將其中的數(shù)字、雙方的義務(wù)或國(guó)際商務(wù)原則或規(guī)范搞錯(cuò),勢(shì)必會(huì)給商務(wù)來(lái)往的雙方或單方造成一定的經(jīng)濟(jì)損失,妨礙商務(wù)合作與交流的正常進(jìn)行。因此,培養(yǎng)良好的翻譯作風(fēng),端正翻譯的態(tài)度,是商務(wù)翻譯者面臨的一項(xiàng)重要任務(wù)。

  口譯工作者也是如此,在陪同客戶時(shí)員都應(yīng)該比客戶提前到達(dá)不應(yīng)遲到,在翻譯工作開(kāi)始之前需要熟悉工作內(nèi)容,會(huì)議翻譯過(guò)程中如果準(zhǔn)備不夠出現(xiàn)翻譯不順,卡殼是譯員的大忌。

  禮貌與懂得察言觀色也應(yīng)在工作態(tài)度之中,很多時(shí)候的翻譯場(chǎng)合不僅僅是正式的會(huì)議場(chǎng)合,議員要時(shí)刻陪同在客戶身邊,客戶總會(huì)希望在各個(gè)方面得到幫助,在力所能及的時(shí)候給予幫助也是職業(yè)素養(yǎng)之一。

  成為一名專(zhuān)業(yè)的商務(wù)翻譯不單單是以上的要求,除了過(guò)硬的外語(yǔ)水平與專(zhuān)業(yè)知識(shí)外,更要具備一個(gè)正確的職業(yè)態(tài)度與不斷學(xué)習(xí)進(jìn)步的心。語(yǔ)言橋商務(wù)陪同翻譯擁有各類(lèi)型專(zhuān)業(yè)商務(wù)知識(shí)與專(zhuān)家級(jí)外語(yǔ)水平,公司成立18年譯員在國(guó)際商務(wù)貿(mào)易的實(shí)戰(zhàn)中擁有豐富經(jīng)驗(yàn),值得你的信賴(lài)。