日本乒乓球隊(duì)尤其是女隊(duì)的中文都還不錯(cuò),常關(guān)注體育圈的人們都有所耳聞。究竟有多好?其中日本女隊(duì)的代表人物就要數(shù)福原愛了,可愛的長相,說著一口流利的中文,還是東北口音獲得了不少國內(nèi)觀眾的喜愛,更有說中日友誼看福原愛。但隨著福原愛結(jié)婚生子逐漸淡出乓壇,日本女乒的一姐也隨之移位,石川佳純這個(gè)93年的姑娘,不但實(shí)力驚人,成為了日本乒乓球隊(duì)有史以來參加世乒賽最年輕的球員,她的中文也一點(diǎn)不比福原愛差。

 

  本次瑞典世乒賽中國女隊(duì)奪得冠軍,但是在賽后采訪緩解出現(xiàn)了一個(gè)小花絮。由于世乒賽現(xiàn)場只配備了中英翻譯與日英翻譯,所以日本記者提問就只能先翻譯成英文再轉(zhuǎn)換成中文。但是這樣導(dǎo)致很多問題的意思就出現(xiàn)了偏移。


  有日本記者提問朱雨玲,對石川佳純的打法有什么看法,經(jīng)過了日-英-中的語言轉(zhuǎn)換后,意思變成了“你對石川佳純有什么印象。”

 

  結(jié)果朱雨玲一臉蒙圈的回答“對她印象挺好的啊。”聽到這個(gè)回答石川佳純瞬間笑出聲,然后他要來了話筒,立馬對問題進(jìn)行了修正,“是問對我的技戰(zhàn)術(shù)打法有什么印象!”


  朱雨玲這才回答“石川她打球非常聰明,也是前三板打法的,最近的改變也越來越有先進(jìn)性,所以我覺得未來她還會(huì)有很大的上升空間。”


  日本選手中跟中國選手走的近的除了福原愛就是石川佳純,兩人的共同點(diǎn)都是漂亮、可愛、會(huì)一口流利的中文,石川佳純還是馬龍的迷妹,中國球迷也同樣喜歡石川佳純。如今主動(dòng)客串翻譯雖然只是小事,但也證明了朱雨玲對她的評價(jià)“人挺好的。”

 

  日本女隊(duì)隊(duì)員中文流利主要原因還是從小在中國參加訓(xùn)練的結(jié)果,中國作為乒乓球界頂尖的存在很多國外選手還是青少年時(shí)就會(huì)來中國的省隊(duì)參加訓(xùn)練,這也是為什么這些日本選手的中文那么厲害的原因了。福原愛的東北口音也是因?yàn)樗谶|寧省隊(duì)多年訓(xùn)練的“后遺癥”了。


  所以說要想外國人都來學(xué)中文,自身實(shí)力才是最重要的,無論是乒乓球還是其他地方,自有自己強(qiáng)大,影響力才能輻射開,成為學(xué)習(xí)的對象。


  關(guān)注語言橋之聲,為您提供最新翻譯資訊