隨著對英語的認識漸深,英語雖然是覆蓋地域最廣的語言,45個國家和地區(qū)將英語作為官方語言,而這每個地區(qū)的英語又有各自的差異。其中最被人熟知的就是傳統(tǒng)的英式英語與影響較廣的美式英語了。
作為英式英語的一個分支,美式英語究竟區(qū)別在哪?成為了很多初學(xué)者的好奇所在。下面語言橋翻譯就帶你了解英式英語與美式英語的區(qū)別在哪吧。
對于英式英語與美式英語的差別,說大不大說小也還真不小。曾經(jīng)的英國作為日不落帝國,殖民地遍布全球,美國自然也是其中之一,而隨著美國的逐漸獨立崛起,成為全球首屈一指的超級大國,英語的在美洲大陸的本地化也趨于明顯。
我們國家的英語教材還是以美式英語為主。因為美式英語更為普及,和英式英語相比,美國英語似乎更偏往分析語發(fā)展,美式英語有一個很大的特點——描述性詞匯構(gòu)造。
區(qū)別之一:發(fā)音語調(diào)區(qū)別
由于即使一個國家內(nèi)部地域間的口音仍有巨大差別,如美國南北部居民之間口音差別,英國倫敦腔(cockney)和中上層階級的口音差別,所以這里只對比“美國普通話”(General American)與英國南部RP口音(Received Pronunciation)
1. 美式發(fā)音之于英式發(fā)音的最大特色就在于美式發(fā)音中除了Mrs外,會把單詞里每個r音都體現(xiàn)出來(不論在哪個位置),尤其強調(diào)單詞末尾r的卷舌音,比如teacher,car,neighbor,看美劇里面人說話r音都特別明顯。而英式口音一般不會將每個r都讀出來,對于上面一類單詞是一種跟偏中性,不重讀,沒有音調(diào)的讀法:teacha,ca,和neighba。個人覺得這個區(qū)別是最明顯的,也是和一個外國人交談時最容易判斷出來的。
2. 非重讀字母e, 在美語中常讀作/e/, 而在英式英語中則讀/i/。如:美國人將except讀作/eksept/,英國人則讀作/iksept/。
3. 當(dāng)清輔音/t/夾在兩個元音之間,前一個是重讀元音,后一個是輕讀元音時,美國人習(xí)慣將清輔音濁化,所以writer 和rider (騎馬人) 發(fā)音幾乎相同。
類似的例子還有l(wèi)atter(后者)與ladder (梯子);petal (花瓣)與pedal (踏板)。
4. 其他常見的發(fā)音區(qū)別還有美式英語里herbal讀成erbal,省略h;很多單詞的重讀音節(jié)部位也與英式英語不一樣。
5. 美式英語的語調(diào)相對較為平穩(wěn),調(diào)域變化較小,聽起來柔順舒服一點,而英式英語的語調(diào)抑揚頓挫,鏗鏘有力,調(diào)域之間變化較大,更有氣勢一點。
區(qū)別二:用詞方面
以前到bookstore買橡皮問有沒有rubber,人家笑笑讓我去pharmacy買,一頭霧水跑到藥店問do you hv rubber? 結(jié)果人家給我拿了一盒避孕套。我倒!美語里rubber是避孕套的意思,橡皮用eraser,英式英語里才用rubber。其他的還有:
汽油,美國叫g(shù)asoline,英國叫petrol(汽油曾經(jīng)是二戰(zhàn)的時候美軍用于識別混入的德國士兵的口令,喊汽油叫petrol統(tǒng)統(tǒng)抓起來);
出租車,美國用cab,英國稱taxi
薯條,美國用fries,英國稱chips(而在美國里的chips是薯片的意思,相當(dāng)于英式英語里的crisps)
垃圾,美國用garbage,英國用rubbish
排隊,美國用line,英國用queue
果凍,美國叫jello,英國叫jelly(而美語里的jelly和英語里的jam是一個意思,也就是果醬)
褲子,美國叫pants,英國叫trousers(而英語中的pants意思是內(nèi)褲的意思,相當(dāng)于美語里的underwear)
糖果,在美國叫candy,在英國叫sweet
公寓,美國叫apartment,英國叫flat
運動鞋,美國叫sneakers,英語里叫trainers
足球,美國稱soccer,英國稱football
地鐵,美國稱subway,英國叫underground
玉米,美國叫corn,英國叫maize
水龍頭,美國叫faucet,英國叫tap
手電筒,每股叫flashlight,英國叫torch
花園,美國叫yard,英國叫g(shù)arden
電梯,美國叫elevator,英國叫l(wèi)ift
罐頭,美國叫can,英國叫tin
背心,美國叫vest,英國叫waistcoat
尿不濕,美國叫diaper,英國叫nappy
餅干,美國叫cookie,英國叫biscuit
電影,美國叫movie,英國叫film
秋天,美國叫fall,英國叫autumn
衣櫥,美國叫closet,英國叫wardrobe
…
區(qū)別三:拼寫差異,美式英語 英式英語
一些常見的規(guī)則:
1. 美式英語里通常將英式英語里的字母組合our中的u省去,如favourite /favorite; neighbour / neighbor; colour / color
2.美式英語通常用z代替將英式英語里的s,如
capitalisation/capitalization
recognize/recognize
構(gòu)詞時英式英語中單詞要雙寫最后的輔音字母,而美式英語則不需要,如traveller / traveler;labelled / labeled
3. 英式英語中有一些單詞名詞形式中的c在動詞形式中要變成s,但是美式英語中不存在這樣的情況,全部都用c,如practice/practise在英式英語中前者為名詞,后者為動詞,而美式英語中不論動詞名詞都是practice。再比如英式英語中的license和license,在美式英語中都為license。
4. 一些在英式英語中以re結(jié)尾的單詞在美式英語里以er結(jié)尾,如centre/center; metre/meter。
5.一些英式英語中的單詞以gue結(jié)尾,但美式英語中統(tǒng)統(tǒng)以g結(jié)尾,比如dialogue/dialog, catalogue/catalog
除了這些以外,還有一些無規(guī)則的差別,如美國人把輪胎拼成tire,英國人拼成tyre,睡衣在美國是pajama,在英國是pyjama,美國人把鋁拼成aluminum,英國人拼成aluminium,美國人把胡子拼成moustache,英國人拼成mustache……個人感覺這種詞就是當(dāng)初美國人的拼寫錯誤,寫錯的人多了最后就成正確的寫法了。
整體來說英式英語受到法語和拉丁語的影響大(1066年諾曼底公爵征服英格蘭,英語受到法語前所未有的沖擊,至今英語里還夾雜許多法語,比如下面摘自聯(lián)合國憲章的一段法語,只懂英文的人應(yīng)該都能看懂一半以上:Réaliserla coopérationinternationaleen résolvantles problèmes internationauxd'ordreéconomique, social, intellectuelou humanitaire, en développant et en encourageant le respectdes droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous, sans distinctions de race, de sexe, de langueou de religion.);而美式英語受到德語的影響較大(這也好理解,德裔美國人在美國是僅次于英裔美國人的第二大民族)。
現(xiàn)在一個比較general的觀點是將美式和英式英語拼寫上的差異主要歸結(jié)于諾亞·韋伯斯特(Noah Webster)19世紀初的“改革”。作為美國人民的康熙字典——韋氏字典的編纂者,韋老爺子不僅刪去了一些單詞中他認為冗余的字母,比如上面提到的colour中的u,還在不改變發(fā)音的前提下將對一些單詞進行了調(diào)整,使其看上去“feel better”,比如把theatre拼成theater。所以,英式英語的拼寫方式是更符合詞源學(xué)的,即更能反映一個單詞的來源,比如英式英語里的theatre來自于法語里的theatre,而法語里的theatre來自于拉丁語的theatrum。美國社會作為一個melt pot,直到現(xiàn)在語言還在不斷地被各個加入的民族所影響,因此個人認為美式英語和傳統(tǒng)英式英語的差別應(yīng)該還會繼續(xù)拉大,連“long time no see”這種語法上狗屁不通的美國慣用語都出現(xiàn)了,未來還有什么變化不可能發(fā)生呢~雖見過很多人熱衷于所謂的“皇室口音”,誓死捍衛(wèi)正統(tǒng)尊嚴,但就目前美國的大哥地位來看,就算真是Elizabeth女王親自發(fā)推說“American English就特么是一山寨貨”,也是蓋不住“美語”這個稱謂的出現(xiàn)及其影響力。中國大陸學(xué)生所學(xué)習(xí)的英文大多都是傾向于美式英語的。當(dāng)然,對于要一些去英國留學(xué)或參加雅思考試的孩子來說,學(xué)好英式英語用來拍教授或考官馬屁還是相當(dāng)有用的。
1:糖果,在美國叫candy,在英國叫sweet,
2:公寓,美國叫apartment,英國叫flat,
3:運動鞋,美國叫sneakers,英語里叫trainers
4:足球,美國稱soccer,英國稱football
5:地鐵,美國稱subway,英國叫underground;
6:玉米,美國叫corn,英國叫maize,
7:水龍頭,美國叫faucet,英國叫tap
8:手電筒,每股叫flashlight,英國叫torch
9:花園,美國叫yard,英國叫g(shù)arden,
10:電梯,美國叫elevator,英國叫l(wèi)ift,
11:罐頭,美國叫can,英國叫tin,
12:背心,美國叫vest,英國叫waistcoat,
13:尿不濕,美國叫diaper,英國叫nappy,
14:餅干,美國叫cookie,英國叫biscuit。
英式英語和美式英語詞匯中存在一樣的詞匯,但是意思不一致,或者同樣的東西用不同的詞語來說,而且絕大部分這種詞語是和文化風(fēng)俗有關(guān)的,但并不對交流產(chǎn)生實質(zhì)性影響。如jumper一詞在英國可指毛衣,而美國人很少用這個詞當(dāng)衣服講(是個過時的詞),而用sweater來做毛衣。另外有如jersey, slacks, trousers等類似的情況。
以上就是語言橋翻譯列出的英式英語和美式英語的區(qū)別,希望大家對不同的英語都有自己的學(xué)習(xí)方法。