現(xiàn)在很多公司的業(yè)務(wù)拓展走出國門,隨之而來的產(chǎn)品推廣也需要跟上。如何用推廣地的語言介紹自身的產(chǎn)品就需要專業(yè)的產(chǎn)品介紹翻譯服務(wù)了,那么產(chǎn)品介紹怎么翻譯,產(chǎn)品翻譯的注意事項(xiàng)有哪些?


語言橋翻譯,產(chǎn)品介紹翻譯

  產(chǎn)品介紹的信息翻譯完整,準(zhǔn)確


  產(chǎn)品說明書作為消費(fèi)者了解產(chǎn)品相關(guān)信息最重要的載體,這就意味著,我們在翻譯產(chǎn)品說明書時(shí),要實(shí)事求是的反映產(chǎn)品的完整信息,避免因?yàn)楫a(chǎn)品說明書譯文的含糊不清或者錯(cuò)誤,給消費(fèi)者留下不好的影響,從而影響企業(yè)的品牌形象以及產(chǎn)品銷量,甚至因?yàn)橘|(zhì)量低下的譯文給消費(fèi)者的生命和財(cái)產(chǎn)安全帶來損害。因此,翻譯產(chǎn)品說明書時(shí),一定要認(rèn)真推敲每一個(gè)詞語、每一句話所代表的確切含義,嚴(yán)格做到忠于原文,準(zhǔn)確、簡潔地傳遞原文信息。特別是醫(yī)療說明書翻譯時(shí),一定要嚴(yán)肅認(rèn)真、切記不可粗心大意。


  產(chǎn)品說明的譯文本地化、通俗易懂


  說明書是一種面向大眾傳播的書面信息,它的受眾來自不同的文化層次。因此,要想任何一個(gè)文化層次的消費(fèi)者均能看懂產(chǎn)品說明書,就必須用通俗易懂、簡單的句式翻譯出來。


  確保產(chǎn)品介紹說明的宣傳效果


  產(chǎn)品說明書在介紹產(chǎn)品的同時(shí),還肩負(fù)著宣傳產(chǎn)品,激發(fā)消費(fèi)者購買欲的作用,因此,產(chǎn)品說明書翻譯出來的譯文能否恰到好處的符合目標(biāo)語客戶的消費(fèi)訴求,是產(chǎn)品能否贏得消費(fèi)者青睞的關(guān)鍵所在。因此在進(jìn)行產(chǎn)品說明書翻譯時(shí),必須要對說明書原文所包含的信息進(jìn)行剖析,準(zhǔn)確理解說明書中各類信息的可傳達(dá)度以及讀者可能接受的反應(yīng)情況,適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用文學(xué)性的語言來增加產(chǎn)品的感染力,從而體現(xiàn)產(chǎn)品說明書的廣告效應(yīng)(但同時(shí)必須不能過分渲染,夸大其詞)。


  以上就是關(guān)于產(chǎn)品說明與介紹翻譯時(shí)應(yīng)該了解注意事項(xiàng),語言橋針對各類翻譯擁有十八年的豐富經(jīng)驗(yàn),給諸多著名企業(yè)提供過產(chǎn)品說明類翻譯服務(wù),專業(yè)性值得信賴。