SCI醫(yī)學論文的翻譯是一項專業(yè)性極強的翻譯類型之一,而一篇醫(yī)學SCI論文的發(fā)表需要注重兩點,首先是文章的立意點,其次就是文章的可讀性。醫(yī)學論文的高要求也導致對醫(yī)學論文的翻譯有了更多的講究,下面就總結(jié)了一些關(guān)于醫(yī)學論文翻譯的注意事項與要點。
目前,醫(yī)學翻譯服務工作者存在一個很大的技術(shù)短板:中譯英,尤其是投稿SCI論文。因為多數(shù)翻譯工作者本身并不具備醫(yī)學背景,也根本沒有醫(yī)學SCI論文發(fā)表及審稿經(jīng)驗,甚至良多時候不能理解文章作者的原意,其翻譯是在一片霧水的情況下進行。文章投稿后,審稿人提出manuscript的可讀性差,需找Nativespeaker修改,這與舌人的翻譯直接相關(guān)。因此,評價一名舌人或一個翻譯公司的好壞也就取決于以下幾點:
1、能否看懂文章的意思;
2、理清文章的結(jié)構(gòu);
3、良好的語言駕馭能力;
4、必需有SCI論文發(fā)表及審稿經(jīng)驗。
?。?)讀懂文章意思
讀懂文章才能翻譯,否則就是亂翻譯,勢必造成譯文的可讀性差。在翻譯時,譯者不但要看懂,而且要進一步查實作者的寫作,要細細地查看參考文獻,從中找出其不足。
下面舉個例子:黃芩苷在治療腫瘤方面取得了良好的療效。這是一種非常含糊的表述,尤其是“良好的療效”這種字眼。不排除確實有些SCI論文會這樣寫,但是多數(shù)發(fā)表的SCI論文不會如斯組織文章。譯者要看清晰研究對象是人仍是動物模型,何種研究類型(好比隨機雙盲對照研究),納入患者或動物數(shù)目,治療預后如何,有多少并發(fā)癥等。這樣的表述,才是科學的。當然,這需要良好的學術(shù)思維,普通翻譯工作者需要常年的積累后才可達到該水平。
?。?)理清文章的結(jié)構(gòu),強化主旨
不看文章結(jié)構(gòu)直接按照作者的行文進行翻譯的方式,多半不符合醫(yī)學SCI論文發(fā)表要求。為促成文章的盡快發(fā)表,工作職員非常有必要與作者進行學術(shù)上的溝通,好比文章的撰寫思路(如何闡述一個story),如何凸起文章的研究意義,通過何種方式凸起文章的結(jié)果,如何強化文章的主旨(樞紐是深入討論)。這些是SCI醫(yī)學論文翻譯工作者必需把握的要點。這是體現(xiàn)翻譯工作者水平的一大環(huán)節(jié)。高水平的翻譯工作者會借助既往發(fā)表的文獻及本研究所得數(shù)據(jù)收拾整頓出一個寫作思路,并與作者進行溝通。定下文章的寫作思路后,才能進行文章的撰寫及翻譯。
(3)良好的語言駕馭能力
發(fā)表SCI論文樞紐是內(nèi)容。而內(nèi)容方面樞紐靠理清文章結(jié)構(gòu),及主旨的強化。要正確表達文章的主旨,就要具備相稱的語言駕馭能力。前面提到多數(shù)翻譯工作者并不擅長中譯英,要解決這一題目,必需客服漢語式英語這一挫折。其訣竅就是多看參考文獻,力求正確表達作者的意思。經(jīng)由長期的積累,力求語言的簡潔及正確性。
(4)SCI論文發(fā)表及審稿經(jīng)驗
要提供專業(yè)、正確的譯文,必需具備SCI論文發(fā)表及審稿經(jīng)驗。這樣,一則可以以審稿人的身份對文章的不足加以修改,并及時與作者進行溝通,修改寫作思路。再者,認識SCI論文發(fā)表的工作職員明確怎樣的論文才會被接收?該如何回復審稿人的意見,并促成文章的快速發(fā)表。
SCI醫(yī)學論文的翻譯作為一項專業(yè)類型的文檔翻譯工作需要很多專業(yè)知識詞匯的積累,對于譯員的專業(yè)素養(yǎng)要求極高,所以這類的譯員也較為稀少,而語言橋擁有18年翻譯經(jīng)驗,500余名專職譯員,1000+兼職譯員,針對不同語種專業(yè)類型都有分類,在醫(yī)學論文翻譯方面值得選擇。