6月19日,朝鮮領導人金正恩再度訪華,這也是本年度其第三次訪華,金正恩在此前與美國總統(tǒng)特朗普的見面中取得了許多良好的共識,朝鮮的外交也正逐步與國際社會接軌,趨于正常化。


  相信會有人好奇,在進行朝鮮語翻譯過程時與韓語翻譯會有什么不同嗎?朝鮮語與韓語之間又有何區(qū)別呢?


  朝鮮半島本是一個國家,同宗同源,但是朝鮮戰(zhàn)爭爆發(fā)后,半島被分為了兩個國家,一邊走上了資本主義的道路對外開放經濟文化,另一邊保持著“自給自足”的生活方式,這也導致兩地的語言朝著不同方向發(fā)展。


  比如:


  "???"在韓語里是很忙的意思,在朝鮮卻是“競爭力不強,處境苦難”;


  "?????"在韓語里是“不行”,用于拒絕別人請求,但在朝鮮卻是“對不起”,道歉的意思;


  “??”在朝鮮是“美帝”,在韓國則是“美國制造”;


  “???”在韓國指的是“年輕姑娘”,在朝鮮的含義卻是“封建社會的奴隸”;


  “??”原本是“朋友”的意思,自從朝鮮人用它來互稱“同志”后,韓國人就不用這個詞了。


  朝鮮語和韓語出現(xiàn)重大差異的原因之一是,朝鮮以“凈化語言”為由清除了大量漢字,造詞時,傾向于使用固有詞來創(chuàng)造新的詞匯,固有詞造不出來了,才會使用漢字詞來輔助。相反,韓國對于外來詞很寬容,傾向于用韓語的音來標注新的詞匯,這使得韓語中的外來語越來越多。


  比如:


  服務: 朝??(奉侍) 韓???(service)


  減肥: 朝???(削肉) 韓????(diet)


  可樂: 朝??? ?? ??(可可碳酸糖水) 韓??(Cola)


  網吧: 朝???????(尖端技術奉仕所) 韓PC?(PC房)


  網民: 朝???(網市民) 韓???(netizen)


  不過兩地的語言整體性上沒有明顯差異,句子結構和基本詞匯還沒有發(fā)生太大的變化,所以兩國人民還是能基本理解對方說的話。懂韓語的進行一定程度的了解學習還是能夠進行朝鮮語的翻譯。