寫醫(yī)學論文,難免會遇到一些專業(yè)術語。而由于英文水平有限,所以在醫(yī)學論文翻譯過程中會讓不少醫(yī)學作者表示煎熬。其實,醫(yī)學專業(yè)術語翻譯難是可以理解的,畢竟掌握醫(yī)學理論知識和較強的翻譯功底都必不可少。那么,該如何翻譯醫(yī)學論文的專業(yè)術語呢?
在科技英語構詞中,普遍運用的是復合法、綴合法、縮合法、首字母縮略等,這些方法在中醫(yī)術語翻譯時均可借鑒。
1、復合法這類術語在中醫(yī)術語翻譯中占了很大的比例,其含義大多是各個詞含義的疊加。采用這種譯法的優(yōu)點是容易找到對應詞,結構明了,易于理解。缺點是譯文往往不夠簡潔。
2、綴合法此類術語的含義為詞綴與詞干意義的相加,特點是簡潔,專業(yè)性強,與西醫(yī)術語的可比性強,便于學術交流。但在目前中醫(yī)術語翻譯中,這類詞的使用比例并不高,如針灸。
3、縮合法其含義通常是構成該詞的兩個部分的詞語意義相加,其特點類似綴合法。例如針壓。
4、首字母縮略這種方法在科技英語(包括醫(yī)學英語)中使用得非常廣泛,但在中醫(yī)英語中卻很少使用。目前被普遍接受的只有”中醫(yī)”一詞。當然,也有學者在這方面做了有益的嘗試,如將溫病縮略為。首字母縮略是一種非常便捷的構詞方式,可提高單位詞匯的信息量。但是,如何運用這一方法使中醫(yī)術語趨于簡潔,規(guī)范,還有待進行深入的研究。
醫(yī)學翻譯注意事項
1、求同存異對于在英語中有完全或部分對應詞匯的術語,應盡量采用對應語,以與國際通用術語接軌,符合術語標準化的要求,又便于目的語讀者的理解。如 腰,胃痛,頭暈耳鳴等。盡管“腰”,“胃”等術語在中醫(yī)中的含義與西醫(yī)并不完全一致,但如果采用其他的詞匯來翻譯,就可能造成概念上的混亂,不利于交流。
2、根據不同的讀者群或不同的語境,使用不同的翻譯方法譯文必須考慮讀者的認知語境和閱讀反應,也就是要考慮譯文的實際交際效果。一般說來,中醫(yī)譯文的讀者可分為兩類:一是醫(yī)學研究人員,臨床(西)醫(yī)師或有志于學習中醫(yī)的人 。另一類則是不懂西醫(yī)但對中醫(yī)有興趣,愿意了解中醫(yī)或有意接受中醫(yī)治療的普通讀者群。對于前者,適宜采用科技英語構詞法中的縮合法,綴合法等構成的專業(yè)性強,比較規(guī)范的術語,便于中西醫(yī)之間的貫通和國際間的學術交流。而對于后者,則必須盡量用淺顯的普通詞匯,比如盡量選用根據復合法構成的術語。
3、對中醫(yī)特有的術語不能望文生義有人把”生氣”譯為”發(fā)怒”,就是因為不懂生氣一詞在中醫(yī)術語中指的是生命力,又如中醫(yī)術語中有“木火刑金”一說,若譯為就未能完全反映出原文深層次的含義。因為在五行中肝屬木,肺屬金,故木火刑金實指肝火旺犯肺醫(yī)學全。故譯為可以更好地詮釋出原文的內涵。中醫(yī)英語的翻譯,在一定程度上決定了中醫(yī)是否能真正走向世界,為全世界所接受。所以在進行中醫(yī)術語翻譯時必須充分考慮中西文化和語言的差別,根據不同的讀者群運用各種不同的翻譯方法與技巧,以忠實地反映中醫(yī)理論的獨特內涵,實現(xiàn)跨文化交際。