不管是初入職場的“菜鳥”,還是馳聘職場多年的“老鳥”,都應(yīng)該知道財務(wù)審計報告對于一家企業(yè)的重要性,審計報告是具有審計資格的會計師事務(wù)所的注冊會計師出具的關(guān)于企業(yè)會計的基礎(chǔ)工作,也是計量,記賬,核算等會計工作是否符合會計制度,企業(yè)的內(nèi)控制度是否健全等事項的報告,也是對財務(wù)收支,經(jīng)營成果和經(jīng)濟(jì)活動全面審查后作出的客觀評價。很多企業(yè)的審計報告需要以兩種或者兩種以上的語言形式進(jìn)行保存,這就難免涉及到翻譯,但是審計報告翻譯與其他翻譯類型不同,今天簡單分享一下審計報告翻譯的注意事項。
首先,做審計報告翻譯時,一定要注意詞句的通順性,通順不單單是對審計報告翻譯的要求,而是所有類型的翻譯都應(yīng)該做到通順,如果連基本的通順都做不到,那么也就是失去了翻譯的意義,而審計報告的內(nèi)容具有很強(qiáng)的邏輯性,所以在翻譯時,一定要通讀全文,了解中心思想,明白全文的邏輯順序,只有這樣才能最大化的避免語句不通順的情況。
其次,做審計報告翻譯時,一定要注意用詞的精準(zhǔn)性,因為審計報告是對財務(wù)收支,經(jīng)營成果和經(jīng)濟(jì)活動全面審查后作出的客觀評價,這就說明內(nèi)容是具有很強(qiáng)的客觀性,可以不需要華麗的辭藻和修飾,但務(wù)必做到用詞準(zhǔn)確,絕不能出現(xiàn)模棱兩可的詞匯,讓人產(chǎn)生歧義。
最后,做審計報告翻譯時,一定要注意合理運用翻譯技巧,因為審計報告一般都是客觀陳述事實,所以應(yīng)當(dāng)以第三人稱進(jìn)行翻譯,再加上審計報告的語句一般都偏長,這樣翻譯起來容易漏譯,可以根據(jù)語句的構(gòu)成,進(jìn)行合理的拆分成若干短句,然后逐句翻譯,最后進(jìn)行重組。亦或者對于一些不影響全文意思的詞語可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減,以使全文更加通順。在這里知行翻譯強(qiáng)調(diào)一點,不管使用哪種翻譯技巧,前提是必須忠于原文,不能隨意篡改原文的意思。