所謂“化工”,其實(shí)就是運(yùn)用化學(xué)方法改變物資組成,結(jié)構(gòu)或合成新物質(zhì)的技術(shù),所生產(chǎn)的產(chǎn)品也就是化工產(chǎn)品,起初生產(chǎn)這類產(chǎn)品的是手工作坊,后來逐漸演變成一個(gè)特定的生產(chǎn)業(yè)就是化學(xué)工業(yè),如今化學(xué)工業(yè)與人類關(guān)系非常密切,很多化工產(chǎn)品在人類發(fā)展中起著劃時(shí)代的作用,化學(xué)工業(yè)已經(jīng)成為各個(gè)國(guó)家發(fā)展的中流砥柱,隨著各國(guó)之間貿(mào)易的頻繁往來,化工翻譯顯得尤為重要,怎么才能做好化工翻譯呢?

專業(yè)的化工翻譯
 

  首先,想要做好化工翻譯,就必須注意用詞的精準(zhǔn)性,比如在英語詞匯中雖然“destroyed”和“damaged”是同義詞,但它們所表達(dá)的程度則有大差異;因此在翻譯時(shí),這兩個(gè)詞分別是“破壞”和“損壞”,而不能相互替代。而對(duì)于化工翻譯來說,不注重華麗的辭藻和修飾,重要地是語言精練,用詞精準(zhǔn),不會(huì)讓人產(chǎn)生歧義,因?yàn)榛しg與其他類型不同,稍有不慎,很有可能造成經(jīng)濟(jì)損失甚至生命危險(xiǎn),所以翻譯時(shí)一定要確保詞匯的精準(zhǔn)性。

  其次,想要做好化工翻譯,就必須做好平時(shí)專業(yè)知識(shí)的積累,我們知道化工行業(yè)所涉及的領(lǐng)域非常廣泛,比如地質(zhì),地理,化學(xué),計(jì)算機(jī)等各個(gè)專業(yè)的知識(shí)均有關(guān)系,因此想要做好化工翻譯,就必須在平時(shí)多下功夫,只有積累足夠多的知識(shí),才能在翻譯時(shí)得心應(yīng)手,比如“foamer”這個(gè)詞,對(duì)化工專業(yè)不熟悉的人,會(huì)輕易將它翻譯成“泡沫”,其實(shí)它應(yīng)該翻譯成化學(xué)工藝中常用的“發(fā)泡劑”,由此可見,想要做好化工翻譯,做好平時(shí)的積累是非常重要的一環(huán)。

  最后,想要做好化工翻譯,就必須了解化工行業(yè)的語法和句型,一般化工類的文稿都是客觀地?cái)⑹鍪虑?,所以大都采用第三人稱進(jìn)行闡述,并且多是被動(dòng)語態(tài)的句子,很少使用主動(dòng)語態(tài),這就說明句子一般會(huì)是長(zhǎng)句,不僅如此,在化工類文稿中經(jīng)常出現(xiàn)派生詞,復(fù)合詞和縮略詞,這些都造成了不小的翻譯難度,所以這就要求譯員根據(jù)句型和語法的特點(diǎn),靈活使用翻譯技巧,做到合理拆分句型,在進(jìn)行句子重組,但是,無論采用什么技巧,都必須做到忠于原文,而且保證譯文不晦澀難懂。