正式對外信函采用第一人稱寫成,以機關(guān)或人民團體領(lǐng)導(dǎo)人的名義發(fā)出。正式對外信函中使用的語言簡潔規(guī)范,準確嚴謹。信函正文直截了當?shù)仃愂鰧懶攀掠?,行文既層次分明又自然流暢。所以,翻譯對外信函時應(yīng)注意以下幾個問題:
1、英中兩種語言的對外信函,在格式上有何差異?
英中兩種語言的對外信函在格式上存在差異,主要表現(xiàn)在編號位置、標注時間與地點的位置以及簽字方面, 詳見下表。
2、翻譯對外信函時,在措辭方面應(yīng)該注意什么?
英語中Your Excellency, Excellency, Your Excellency Respected, Your Excellencies, Your Excellencies Respected等,意為“閣下”或“閣下們”,其首字母要大寫;它們用 于第二人稱,表示直接稱呼,一般用于對總統(tǒng)、總理、部長、大使、公使、特使、 特別代表等重要人物的尊稱。
Your Majesty King(國王陛下),Your Majesties King and Queen (國王和王后陛下),用于對國王或王后的直接稱呼,在King后面也可加上個人的名字。
Your Highness Prince(親王殿下)和 Your Highnesses Princesses(公主殿下們),用于對親王、王子、公主等的直接稱呼。在Prince之后,可加上個人的姓名。
Your Royal Highness Prince(親王殿下)和 Your Royal Highnesses Prin- cesses(公主殿下們),用于對皇太子或直系王族的尊稱。Prince后可加上個人 稱號,也可加上頭銜。
Honorable, Right Honorable, Most Honorable 表示尊稱,用于英聯(lián) 邦系統(tǒng)國家中部長、大臣、議員、高級官員的名字前,例如:Honorable Prime Minister Mencken(尊敬的門肯首相)。
3、結(jié)尾敬語
翻譯結(jié)尾敬語時,請注意發(fā)信人與收信人職位的對稱關(guān)系,若收信人職 位低于發(fā)信人時,不用“highest consideration”(最崇高的敬意),而只用 “high consideration”(崇高的敬意)。在措辭上,機關(guān)的領(lǐng)導(dǎo)人用“順致最崇 高的敬意”、“順致最良好的祝愿”、“順致最親切的問候”等;人民團體的領(lǐng)導(dǎo) 人用“順致最良好的祝愿”、“順致最親切的問候”等。
4、附件(enclosure)
對外信函內(nèi)若有附件,可在信末敬語前單寫一句:“is enclosed herewith... ”(隨信附去……),也可在簽名后另起一段寫Enclosure
5、對外信函中的句子有何特點?
中譯英信函對外信函的英譯中,常常會碰到較長的中文句子。翻譯中文長句時,關(guān)鍵在于依據(jù)長句結(jié)構(gòu),恰當運用分句法,或正確區(qū)分長句的主從關(guān)系。
英譯中:中文彈性比較大,句子比較簡短。有人形容中文句子結(jié)構(gòu)如大江流水,后浪推前浪;英語則如參天大樹,枝繁葉茂。之所以將英語句 子結(jié)構(gòu)比做“參天大樹”,其主要原因是從句在英語中的出現(xiàn)頻率很高,如定 語從句、賓語從句、狀語從句等。各種從句在句中的頻繁出現(xiàn)猶如大樹的無 數(shù)枝葉,使英語句子“枝繁葉茂”。