每個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域都會(huì)有自己行業(yè)值得推薦的讀物,翻譯行業(yè)也不例外,而與之相通的各類(lèi)語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)也是一樣。下面我們就來(lái)看看翻譯行業(yè)值得一看的十本好書(shū),外語(yǔ)學(xué)習(xí)必讀推薦。


 

  1、《余光中談翻譯》,余光中


  《余光中談翻譯》是著名詩(shī)人、散文家、翻譯家余光中先生所著,包含譯論散文二十余篇,既談翻譯,也談現(xiàn)代中文。余光中先生認(rèn)為,翻譯須用純凈的中文。這本書(shū)最值得深思的,不是翻譯技巧,而是中文的讀寫(xiě)。


  2、《翻譯的技巧》,錢(qián)歌川


  《翻譯的技巧》是錢(qián)歌川先生最經(jīng)典的百科全書(shū)式的英語(yǔ)翻譯技巧指南。全書(shū)編寫(xiě)嚴(yán)謹(jǐn)、結(jié)構(gòu)合理、條理清晰,注重基礎(chǔ)知識(shí)點(diǎn)的辨析與講解,理論與實(shí)踐相結(jié)合。一冊(cè)在手,讀者可以在牢固掌握英語(yǔ)語(yǔ)法和句型特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,游刃有余地學(xué)習(xí)翻譯的技巧。


  3、《翻譯論集》,羅新璋、陳應(yīng)年


  本書(shū)收輯自漢末以迄編定之日,有關(guān)翻譯的文論一百八十余篇,略按時(shí)代,分為五輯:第一輯,漢魏唐宋;第二輯,明末清初;第三輯,近代時(shí)期;第四輯,“五四”以來(lái);第五輯,解放以后。以期對(duì)研究翻譯理論和翻譯史,從事翻譯工作或翻譯教學(xué),以及對(duì)翻譯文學(xué)或翻譯問(wèn)題感興趣者,提供較為集中的資料。


  4、《譯介學(xué)》,謝天振


  《譯介學(xué)》為國(guó)內(nèi)第一部系統(tǒng)全面地探討譯介學(xué)的定義、性質(zhì)、研究范圍等的專(zhuān)著。《譯介學(xué)》全書(shū)包括翻譯的文學(xué)傳統(tǒng)、新世紀(jì)翻譯文學(xué)的研究趨向、翻譯的創(chuàng)造性叛逆、翻譯研究與文化差異、翻譯的文學(xué)取向等內(nèi)容。內(nèi)容詳實(shí),且配有大量的例證。書(shū)末的附錄也為研究人員提供了很好的資源。


  5、《非文學(xué)翻譯》,李長(zhǎng)栓


  《非文學(xué)翻譯》是北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高翻學(xué)院導(dǎo)師李長(zhǎng)栓所著,全書(shū)分三編,共十二章,系統(tǒng)闡述了非文學(xué)翻譯的基本理論、譯員職業(yè)道德、譯員需要使用的電子工具、平行文本使用、譯文交叉驗(yàn)證和譯員職業(yè)素質(zhì)的培養(yǎng)。


  6、《中式英語(yǔ)之鑒》,瓊•平卡姆


  作者采用理論與實(shí)踐結(jié)合的方法,先概述某一類(lèi)別的中式英語(yǔ)現(xiàn)象,然后提供大量的該類(lèi)別中式英語(yǔ)實(shí)例,并逐一修改,同時(shí)還扼要地加以分析。這本書(shū)能夠幫助讀者分辨和克服中式英語(yǔ),從而寫(xiě)出更加地道的英語(yǔ),英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和各行各業(yè)英語(yǔ)工作者都應(yīng)該一讀。


  7、《翻譯研究》,思果


  《翻譯研究》這本書(shū)要告訴讀者在翻譯實(shí)踐中哪里有地雷,哪里有險(xiǎn)灘,哪里有流沙,也指明了安全的道路。貫穿全書(shū)的思想是,譯文要像中文。詩(shī)人、散文家余光中先生為文介紹:此書(shū)是最適當(dāng)?shù)姆g教材。


  8、《翻譯項(xiàng)目管理實(shí)務(wù)》,王華偉、王華樹(shù)


  《翻譯項(xiàng)目管理實(shí)務(wù)》是國(guó)內(nèi)第一本將翻譯項(xiàng)目管理的理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的專(zhuān)著,填補(bǔ)了國(guó)內(nèi)翻譯項(xiàng)目管理領(lǐng)域的空白,是翻譯服務(wù)企業(yè)在項(xiàng)目實(shí)踐中不可多得的指導(dǎo)用書(shū),也是高校翻譯專(zhuān)業(yè)不可或缺的課程參考書(shū)。


  9、《中西譯學(xué)批評(píng)》,張南峰


  本書(shū)的主題,是批判傳統(tǒng)的應(yīng)用導(dǎo)向的翻譯研究,介紹西方目前流行的文化語(yǔ)境中的描述性翻譯研究,并透過(guò)一些案例研究,證明西方理論對(duì)研究中國(guó)翻譯現(xiàn)象的適用性。


  10、《一個(gè)譯者的吐槽》,方柏林


  《一個(gè)譯者的吐槽》的豆瓣評(píng)分是 7 分,遠(yuǎn)低于翻譯大家們高居 9 分之上的書(shū)籍。然而,這本書(shū)很獨(dú)特,它是譯者對(duì)自己從事翻譯工作的一些吐槽,寫(xiě)出了一個(gè)翻譯的各種小情緒,關(guān)于翻譯業(yè)務(wù)、生意、生活、中美差異,還有一些思考和經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。文筆幽默,值得一讀。