影視劇本主要是依靠劇本臺(tái)詞來(lái)反映人物性格和人物情感的,因此,影視劇本翻譯主要是對(duì)臺(tái)詞進(jìn)行翻譯,想把影視劇本翻譯的好,并非一件簡(jiǎn)單的事情。好的劇本以及高質(zhì)量的翻譯才能吸引到更多的觀眾,才能創(chuàng)造更好的收視率。那么,影視劇本如何翻譯呢?
(1)翻譯時(shí)要注意語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)氣、語(yǔ)勢(shì)
英語(yǔ)是語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言,而漢語(yǔ)不是。劇中人說(shuō)話時(shí)候的語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)氣、語(yǔ)勢(shì)都是要靠漢語(yǔ)的語(yǔ)氣助詞體現(xiàn)出來(lái)的。是褒揚(yáng),是貶抑,是命令,是請(qǐng)求,是居高臨下,是阿諛媚上,是理直氣壯,是心虛口軟,是直言不諱,是模棱兩可,是諷刺挖苦,是旁敲側(cè)擊,都要在語(yǔ)氣上面表現(xiàn)出來(lái)。所以在進(jìn)行影視劇本翻譯時(shí),一定要注意語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)氣等方面。
(2)翻譯譯文語(yǔ)言如其人
由于劇中人物的出身、年齡、性別、品格、文化程度等方面的存在著差距,各部分語(yǔ)言自然也就各不相同。例如高貴者盛氣凌人、卑賤者阿諛逢迎、學(xué)問(wèn)家風(fēng)流儒雅、文盲們淺薄粗俗、小伙子直率豪放、姑娘們嬌柔扭捏、正人君子理直氣壯、無(wú)恥小人口蜜腹劍、老人世故、孩童稚氣,這些性格描述都要在臺(tái)詞里面體現(xiàn)出來(lái)。這就需要翻譯人員在進(jìn)行劇本翻譯時(shí),要將人物的性格描述拿捏好,遣詞造句要做到細(xì)心捉摸,做到人殊言殊,千人千腔。要讓觀眾聞其聲便知其人。
(3)翻譯譯員要口語(yǔ)化
影視劇本翻譯無(wú)論是文還是質(zhì),都要口語(yǔ)化,要讓演員說(shuō)起來(lái)比較上口,觀眾聽起來(lái)筆記清楚。為了能夠達(dá)到這種效果,用詞要不含糊、不啰嗦、不重復(fù)、不模棱兩可;要盡可能的多用觀眾熟悉的詞語(yǔ),少用或者不用生僻罕見的詞語(yǔ)(專門以此來(lái)反映人物性格和身份者的內(nèi)容除外,如老學(xué)究語(yǔ)言);多使用簡(jiǎn)單句和正裝句,少用或者不用復(fù)合句和倒裝句。譯好之后不妨自己先表演一番,看看是否順口,再作修改。