隨著經(jīng)濟(jì)貿(mào)易全球化的發(fā)展,特別是近年越來越多的城市都將“國際化”列為重要的戰(zhàn)略發(fā)展目標(biāo),標(biāo)識(shí)語翻譯作為城市國際化的“臉面”,其規(guī)范性和準(zhǔn)確性越來越受到重視。本文以杭州西湖景區(qū)標(biāo)志語為例,試探討景區(qū)公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)的日語翻譯原則。

景區(qū)公共標(biāo)識(shí)翻譯

 

  一、原則概述

  一是普通名詞直接翻譯成日文,日文中的漢字屬于常用漢字時(shí),用日文漢字表示,但是要注意中日文中同字不同義的漢字。如:“山” “湖”可以直接翻譯成日文的“山”“湖”。但是“廳”則不能直接翻譯成“庁”,因?yàn)槿瘴牡?ldquo;庁”是行政機(jī)關(guān)的名稱,與景點(diǎn)名稱中的“廳”含義不同,應(yīng)該翻譯為“ホール”。

  二是專有名詞,如景點(diǎn)、道路、飯店名稱等,用日文漢字表示。日文中的常用漢字有2000字左右,且大部分與中文含義相同或者類似。景點(diǎn)、道路、飯店名稱等專有名詞直接用日語漢字表示,可以簡(jiǎn)明準(zhǔn)確地將原名詞含義傳達(dá)給日本游客。如:“孤山”,中文的“孤”字,日文漢字同樣有“孤”這個(gè)字,且與中文含義相同,可直接翻譯為“孤山”。

  三是區(qū)域內(nèi)設(shè)施名稱的翻譯要統(tǒng)一。同一區(qū)域內(nèi)車站名、景點(diǎn)名、自行車租借點(diǎn)等公共設(shè)施名稱存在多種翻譯方法時(shí),要注意統(tǒng)一。如自行車租借點(diǎn),可以翻譯為“レンタル自転車”“レンタサイクル”等,可以根據(jù)具體情況選擇確定。

  四是從景點(diǎn)名稱無法明確判斷景點(diǎn)性質(zhì)時(shí)需要添加適當(dāng)?shù)恼f明。當(dāng)景點(diǎn)名稱有“山”“寺”“湖”等表明景點(diǎn)屬性名稱時(shí),不必添加其他說明。外國游客即可明確判斷景點(diǎn)屬性。但有一些景點(diǎn)名稱,如“柳浪聞鶯”,外國游客可能不清楚其屬性,這時(shí)需要在景點(diǎn)名稱后面添加“公園”等說明,翻譯為“柳浪聞鴬公園”更好。

  二、杭州西湖風(fēng)景區(qū)翻譯法

  (一)西湖自然山水的翻譯法

  西湖的山可以采用日文漢字(專有名詞)+一般名詞的譯法。如:孤山(孤山)、西湖(西湖)。

  (二)題名景觀的翻譯法

  西湖的題名景觀融景、情、詩、畫為一體,如何做到“信達(dá)雅”,將其中意境完整、簡(jiǎn)潔地傳達(dá)給外國游客,這是翻譯的一大難點(diǎn)。但由于日語中有大量同中文含義相同相近的漢字,所以可以充分利用這點(diǎn)。如蘇堤春曉(蘇堤春暁)、斷橋殘雪(斷橋殘雪)。

  (三)文化史跡的翻譯法

  文化史跡名稱建議采用“專有名詞(日語漢字)+普通名詞”,必要時(shí)加入解釋說明。如:靈隱寺(霊隠寺)。

  (四)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯法

  1.餐館名的翻譯

  采用“專有名詞+通用名詞”的翻譯法。中餐館可以用“中國料理店”“食堂”等,西餐廳可以用“レストラン”,日式餐廳可以用“日本料理店”根據(jù)具體情況選擇。如:樓外樓(樓外樓中國料理店)、知味觀(知味観食堂)。

  2.菜名的翻譯

  菜名翻譯一般采用“專有名詞+通用名詞+說明”的翻譯法。說明一般為“食材+烹調(diào)方法”。也有一些菜已經(jīng)廣泛被日本人熟知,并且已經(jīng)有了固定的說法,這類菜名采用日語的固定用法表達(dá)。如:“麻婆豆腐”等。西湖醋魚(西湖酢魚(揚(yáng)げ魚の甘酢あんかけ))、片兒川(高菜と豚肉のラーメン)。

  3.百年老店及土特產(chǎn)的翻譯

  店名采用“專有名詞+通用名詞”的翻譯方法,對(duì)于性質(zhì)不明確的店鋪名要進(jìn)行必要的補(bǔ)充。如:在“方回春堂”后面加上“中醫(yī)館”的譯文,表明店鋪屬性。如:方回春堂(方回春堂漢方館)、都錦生織錦(都錦生織錦絹製品売店)。

  4.傳說故事的翻譯

  采用“專有名詞+必要補(bǔ)充”的翻譯方法。我國的很多經(jīng)典傳說故事在日本也廣泛流傳,在日語中有固定說法。如:白蛇傳(白蛇伝)、梁祝(梁山伯と祝英臺(tái)(中國民間説話))。

  (五)旅游服務(wù)設(shè)施及功能信息、警示和提示信息的翻譯

  1.警示和提示信息。譯出警示、提示的指令內(nèi)容,言簡(jiǎn)意明。如:小心頭頂(頭上注意)、請(qǐng)保管好自己的財(cái)物(荷物は手元から離さないでください)。應(yīng)注意語氣得當(dāng),如:“請(qǐng)~”翻譯為“お···ください”,“請(qǐng)勿……”可以翻譯為“ないでください”或者“ご遠(yuǎn)慮ください”。語氣較嚴(yán)重的“禁止~”可以翻譯為“~禁止”。如:請(qǐng)勿吸煙(タバコはご遠(yuǎn)慮ください)、禁止入內(nèi)(立ち入り禁止)。

  2.旅游服務(wù)設(shè)施及功能信息的翻譯。介紹旅游服務(wù)設(shè)施和功能的信息應(yīng)以意譯為主,不宜過于刻板,可對(duì)翻譯中信息酌情刪減。如:“游船時(shí)不亂扔果皮、紙屑、塑料袋、易拉罐及瓶類等雜物,保持船內(nèi)及環(huán)境整潔”一文,可以翻譯為“ゴミを捨てないでください(請(qǐng)不要亂扔垃圾雜物)”,“雜物”沒有必要一一列舉。

  3.四字格的翻譯應(yīng)不拘泥于原文的形式,以意譯為主,且注重行文簡(jiǎn)潔。如:文明禮貌(マナーを守ってご利用ください)。

  參考文獻(xiàn):

  [1]張蓮.目的論指導(dǎo)下的會(huì)展標(biāo)識(shí)語翻譯策略[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版.2011,11(1):130-131.

  [2]李冬梅.旅游城市交通標(biāo)識(shí)語:?jiǎn)栴}與規(guī)范——以廈門市為例[J].紅河學(xué)院學(xué)報(bào).2011(5):76-80.